KAMENICKÁ, Renata. Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation. In HUSE-9 - 9th conference of the Hungarian Society for the Study of English. 2009.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
Název česky Explicitně o implicitaci: Dva trendy ve využití zkušenostní implicitace
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání HUSE-9 - 9th conference of the Hungarian Society for the Study of English, 2009.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Maďarsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/09:00056325
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; literární překlad
Klíčová slova anglicky implicitation; explicitation; translator’s individual style; translation of fiction
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:37.
Anotace
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.
Anotace česky
The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.
VytisknoutZobrazeno: 27. 7. 2024 14:20