k 2009

Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation

Název česky

Explicitně o implicitaci: Dva trendy ve využití zkušenostní implicitace

Vydání

HUSE-9 - 9th conference of the Hungarian Society for the Study of English, 2009

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Maďarsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/09:00056325

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

implicitace; explicitace; individuální styl překladatele; literární překlad

Klíčová slova anglicky

implicitation; explicitation; translator’s individual style; translation of fiction

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 08:37, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.

Česky

The study based on empirical material from translations of modern fiction from English into Czech addresses the issue of implicitation in translation as a parameter of translator’s individual style. Although this twin concept to explicitation – which is generally easier to locate in translation corpora and has been studied widely as a potential translation universal – has tended to be rather neglected in translation studies discourse, the author’s previous research in explicitation (Kamenická 2007, Kamenická 2008), conducted on parallel corpora, suggests that the use of implicitation might be revealing about individual translator’s style. Even quantitatively speaking, a translator’s willingness or reluctance to implicitate seems to differentiate translators significantly. The proposed paper however addresses qualitative aspects of implicitation, too: different types of uses of implicitation are discussed as the translators’ potential response to con/textual factors and following this analysis, patterns of use of implicitation are traced and compared across translations by several translators of fiction and related to their (translation) style profiles. Back-translations of occurrences of implicitation into English are used.