k 2007

The as-if game and literary translation

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

The as-if game and literary translation

Název česky

Hra na "jako" v literárním překladu

Vydání

New Research in Translation and Interpreting Studies, 2007

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Španělsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/07:00056327

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

styl překladatele; literární překlad; automatická a poloautomatická analýza; paralelní korpusy; explicitace; implicitace; posuny typu "jako"

Klíčová slova anglicky

translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis; parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 08:52, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.

Česky

The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.