2007
The as-if game and literary translation
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
The as-if game and literary translation
Název česky
Hra na "jako" v literárním překladu
Autoři
Vydání
New Research in Translation and Interpreting Studies, 2007
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Španělsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/07:00056327
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
styl překladatele; literární překlad; automatická a poloautomatická analýza; paralelní korpusy; explicitace; implicitace; posuny typu "jako"
Klíčová slova anglicky
translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis; parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 08:52, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
Česky
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.