NJII_101 Übersetzungsübungen Wirtschaftsdeutsch I

Filozofická fakulta
podzim 2010
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Manuela Behre (cvičící)
Garance
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Rozvrh
Út 15:00–16:35 G12
Předpoklady
Der Kurs verlangt realtiv gute Sprachkenntnisse. Die Kursinhalte entsprechen dem Level C1 des CEF (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
předmět má 16 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
The course introduces the field of first language translation to students of German Studies. Upon successful completion of the course, students will be able to translate texts of Business German and to use common phrasal expressions.
The material does not overlap with the Spring offering. Regular homework assignments are discussed in class. The alternative translations and related topics are also discussed. The in-class exposure to Business German should be supplemented by self-study, based on materials in the libraries (incl. business weeklies and trade books) as well as on the Internet.
Osnova
  • 1. Gesellschaftsrecht: Personen- und Kapitalgesellschaften (insbesondere die společnost s ručením omezeným) 2. Geschäftsbriefe: Übersetzen eines tschechischen Angebotsschreibens, Erstellen einer deutschen Mängelrüge 3. Arbeitsvertrag: Übersetzen eines tschechischen Arbeitsvertrages, allgemeiner Aufbau dieses Vertragstyps 4. Arbeitslosigkeit: Übersetzen eines Bankenkommentars zur aktuellen Arbeitslosigkeit in der Tschechischen Republik, Vergleichen beider Arbeitslosensysteme 5. Due Diligence: Was bedeutet dieser Begriff und wozu dient die Unternehmensanalyse? (Analyse deutschsprachiger Artikel) 6. Mietvertag (Übersetzung)
Literatura
  • HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník [Leda, 2003] : Deutsch-tschechisch Rechts-wörterbuch (Orig.). Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 80-7335-019-X. info
  • HORÁLKOVÁ, Milena, Hana LINHARTOVÁ a Brigitta HENKEL. Němčina pro právníky. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 484 s. ISBN 8086898164. info
  • BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch Tschechisch-Deutsch. 1. vyd. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1998, 775 s. ISBN 80-85784-29-7. info
  • BÜRGER, Josef. Wirtschaftswörterbuch deutsch-tschechisch. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 1997, 823 s. ISBN 80-85784-28-9. info
  • Gablers Wirtschaftslexikon. Taschenbuchkasette mit 6 Bd. Wiebaden: Gabler, 1988. ISBN 3-409-30384-7
  • Simon, Heike - Funk-Baker, Gisela. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München : C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999. ISBN 3-406-44558-6.
  • Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
Výukové metody
Das Seminar ((zwei Wochenstunden))basiert auf der Hausarbeit kleiner Teams. Der Seminarleiter greift dann Zweifelsfälle in den gespeicherten Texten auf, auf die dann die Diskussion im Seminar gesteuert wird. Um Abwechslung in das Seminarprogramm zu bringen, werden Kurzreferate zu aktuellen wirtschaftlichen Themen mit anschließender Diskussion in kleinen Gruppen eingeschaltet.
Metody hodnocení
Die Kursteilenehmer sollen lernen im Team arbeiten. Am Vorabend vor jedem Seminar soll ein innerhalb einer Dreiergruppe redigierter Text im IS gespeichert werden, damit er im Seminar abrufbar und zur Diskussion über eventuelle Übersetzungsvarinaten steht. Wenn sein Niveau akzeptabel ist, bekommen alle drei Autoren je drei Punkte für die abschließende Gesamtwertung. Eine kurze Sprechübung eines Kursteilnehmers über ein Wirtschaftsproblem soll zur Wortschatzerweiterung und als Anlass zur Diskussion in Gruppen dienen und wird mit 10 Punkten bewertet. Weitere 20 Punkte kann man beim Midtermtest bekommen, der auf dem bis zur 6. Woche durchgenommenen Wortschatz basiert und ohne Wörterbuch geschrieben wird. Bei der abschließenden Klausurübersetzung mit Wörterbüchern (aber ohne Internet-Anschluss) kann man 50 Punkte für einen fehlerfreien Text bekommen. Wer für Hausaufgaben, Sprechübung, Midtermtest und Abschlussübersetzung insgesamt 65 und mehr Punkte bekommt, hat bestanden.
Vyučovací jazyk
Němčina
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2001, jaro 2002, jaro 2003, jaro 2004, jaro 2005, jaro 2006, podzim 2006, podzim 2007, podzim 2008, podzim 2009.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2010/NJII_101