PdF:RJ2MP_PCS2 Pract. Courses of Transl. 2 - Course Information
RJ2MP_PCS2 Practical Courses of Translation 2
Faculty of EducationSpring 2008
- Extent and Intensity
- 0/1/0. 1 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. et Ph.D.
Department of Russian Language and Literature – Faculty of Education
Contact Person: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. - Timetable
- Wed 8:50–9:35 učebna 62
- Prerequisites (in Czech)
- Úspěšné zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku oborového mgr studia RjaL.
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 60 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/60, only registered: 0/60, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/60 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Lower Secondary School Teacher Training in Russian Language and Literature (programme PdF, M-ZS5)
- Course objectives
- The objective of this subject is basic orientation in the translation theory. The emphasis is placed on the adequate translation of the vocabulary, collocation and phraseological units. The regular parts of seminaries forms practical training of the text translation from the commercial Russian: commercial contracts, business letters, application forms, publicistic texts and art and children literature.
- Syllabus
- Every studentin the course of the semester elaborates a statement on a given subject from the translation practice and theory. 1. Comparative translated Czech - Russian commercial letter, contract 2. Comparative translated Russian - Czech (M. Poley: Den topolinnogo puzha)
- Literature
- ŽVÁČEK, D. Úvod do teorie překladu pro rusisty. Olomouc: UP, 1998. 53 s. ISBN 80-7067-814-3.
- ALIMOV, V. V. Teorija perevoda. Perevod v sfere professionalnoj kommunikacii. Moskva : DomKniga, 2006. 160 s. ISBN 5-484-00456.
- KLIMENKO, A.V. Remeslo perevoda. Praktičeskij kurs. Moskva : Vostok-Zapad, 2007. 640 s. ISBN 5-17-042031-5.
- CSIRIKOVÁ, M. - VYSLOUŽILOVÁ, E. Propedeutická tlumočnická cvičení. Olomouc: UP, 1997. 92 s. ISBN 80-7067-713-9.
- ČEŇKOVÁ, J. Teoretické aspekty simultáního tlumočení. Praha, UK, 1988. 210 s.
- RICHTEREK, O. Dialog kultur v uměleckém překladu. Hradec Králové: 1999. 188 s. ISBN 80-86148-22-x.
- Assessment methods (in Czech)
- Seminář. Docházka 90%. Toleruje se 1 neúčast. Docházka je povinná i pro ty studenty, kteří mají předmět zapsaný jako opakovaný. Student musí pravidelně vypracovávat dílčí překlady a předkládat je k nahlédnutí vyučující. Předmět je ukončen ústním a písemným (překlad smlouvy)zápočtem. Ústní část prověří teoretické znalosti studentů z oblasti translatologie.
- Language of instruction
- Russian
- Follow-Up Courses
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Spring 2008, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/ped/spring2008/RJ2MP_PCS2