BA778 Introduction to translation theory and practice

Faculty of Arts
Autumn 2024
Extent and Intensity
1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
In-person direct teaching
Teacher(s)
Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D. (lecturer)
doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil. (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil.
Department of Linguistics and Baltic Languages – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D.
Supplier department: Department of Linguistics and Baltic Languages – Faculty of Arts
Timetable
Tue 12:00–13:40 B2.11, except Mon 18. 11. to Sun 24. 11.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
Upon completion, the student will consciously understand how to approach the creation of translation. He will be able to analyze the translated text from a translation point of view and evaluate the choice of specific translation strategies and intentions to create an adequate translation from the source to the target language.
Learning outcomes
After completing the course, the student will be able to: • evaluate how a particular text is translated; • choose appropriate translation procedures and strategies; • critically evaluate the adequacy of the translation.
Syllabus
  • • Approaches to translation, their theories, and history: from ancient times, literary aesthetic approach, linguistic approach (functional approach, contrastive view, context theory, linguistic determinism, transformation grammar, component analysis, dynamic equivalence, pragmatic approach, communicative translation x semantic translation, complex semantic-stylistic-pragmatic view, holistic principle, textual linguistics, and the latest tendencies. • Types of translation: goal - naturalness, the identity of meaning, maintaining dynamics; interlanguage, intersemiotic, interlanguage translation; interlinear, literal, loose, communicative translation. • Translation process: macro approach, micro-view; register: field, tenor, mode; cultural transposition: exoticism, cultural transplantation, cultural borrowing, calc, communicative translation, etc. • Translation procedures: transcription, calc, substitution, transposition, modulation, equivalence, adaptation; amplification, explicitation, omission, compensation, etc. • Translation and lexical and grammatical level: complete and partial counterparts - formal differences, denotative / connotation / pragmatic meanings, morphological plan, syntax. • Types of texts and approach to them: administrative, style of science and technology, journalistic, artistic, style of official documents. • Critique and analysis of translation: descriptive method, semantic interpretation, confrontational stylistics, pragmatic aspect; part of the translation process x evaluation of translation quality; evaluation criteria: the result of the translation process, text in the target language, intercultural communication, transformation of the source text, interlanguage communication; equivalence: semantic, pragmatic, textual; analysis of examples: 1) based on TT (logic, language norm), 2) analysis of ST in terms of system differences, 3) comparative analysis of ST and TT (obvious errors, hidden errors), 4) analysis of culturally specific elements; translation through another language, used translation methods and concepts, errors of meaning. • Artificial intelligence: translators, corpora, Wikipedia, dictionaries, etc.
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
Teaching methods
Lecture, workshop, discussion, seminar paper.
Assessment methods
Tasks assigned during the semester, final seminar paper.
Language of instruction
Czech
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2022, Autumn 2023.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/BA778