FF:RSn072 Pract. Aspects of Translation - Course Information
RSn072 Practical and Technical Aspects of Translation
Faculty of ArtsSpring 2025
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (lecturer)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (seminar tutor) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian-language Translation (programme FF, N-HS)
- Russian-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Russian with a Focus on Translating (programme FF, N-RS_)
- Course objectives
- The course is focused on practical aspects of the translator profession and on the tools used when translating, ranging from the traditional ones to the latest developments. The course will include efficient use of the Internet for gaining the information, both factual and linguistic. The teaching, based on teachersʼ (and translatorsʼ) experience, acquired both in the Czech Republic and abroad, will point out the necessity of collaboration among translators and use of the latest technology. The course will draw students' attention to some of the translator guilds and provide useful advice and recommendation for the budding freelancer.
- Learning outcomes
- Student will be able to:
- more effectively use computer, information resources and dictionaries when translating,
- basically work with CAT tools,
- be aware of the administrative and commercial aspects of professional translation work. - Syllabus
- 1. Introduction—becoming a translator; translation organizations
- 2. Dictionaries and manuals
- 3. Using a computer, basics of typing
- 4. Electronic dictionaries and other resources
- 5. Online dictionaries and sources of information
- 6. Corpora and their usage when translating into foreign language
- 7. CNK and other sources (Pravidla českého pravopisu etc.)
- 8. Internet for translators—search engines
- 9. BootCat—terminology mining using texts from the web
- 10. CAT Tools—overview, comparison
- 11. Revision and proofreading
- 12. Collaboration with other translators, organizing your work, mental hygiene
- Literature
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997, 460 s. ISBN 8071101834. info
- NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003, v, 36. info
- BOWKER, Lynne and Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
- URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
- Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000, xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
- LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 pp. ISBN 9042014873. info
- Teaching methods
- Class discussion, presentations by professionals in the sectors.
- Assessment methods
- Seminar; final assessment: fulfilling requirements for getting a credit.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- The course is taught annually.
The course is taught: every week. - Teacher's information
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
- Enrolment Statistics (Spring 2025, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/RSn072