FJI3B044X Teorie a praxe překladu

Filozofická fakulta
podzim 2011
Rozsah
2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Petr Vurm, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Pá 21. 10. 15:00–16:35 G25
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 18 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/18, pouze zareg.: 0/18
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků. Na přednášku bude v letním semestru navazovat kurs Překladatelský seminář I.
Osnova
  • 1)Pojem překlad, literární a odborný překlad - francouzské a české pojetí.
  • 2) Tradiční překladatelské postupy - výpůjčka, kalk, doslovný překlad
  • 3) Tradiční překladatelské postupy - transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace.
  • 4) Některé problémy literárního překladu.
  • 5) Některé problémy odborného překladu.
  • 6) Jazykové a kulturní rozdíly a jejich vliv na překlad 7) Interpretativní teorie překladu (M. Lederer) 8) Interference v překladu z francouzštiny do češtiny
  • Referáty studentů na zadané téma.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • RADINA, Otomar. Francouzština a čeština : systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1981. info
  • RADINA, Otomar. Zrádná slova ve francouzštině. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 214 s. info
  • · Ladmiral, Jean-René: Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard, Paris, 2002 (1994).
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • VINAY, Jean-Paul a Jean DARBELNET. Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction. London: George G. Harrap, 1958, 331 p. info
Výukové metody
Přednáška je věnována teorii překladu se zaměřením na překládání z francouzštiny do češtiny a naopak. Studenti se mohou seznámit s hlavními překladatelskými zásadami a postupy a ověřit si, že u překladu nejde o pouhý převod znaků jednoho jazyka do znaků jiného jazyka, ale o převod z jednoho systému myšlení do jiného. Důležitou součástí semináře je ověření správného používání a využívání různých druhů slovníků.
Metody hodnocení
Ústní zkouška a odevzdaná 6 stránková seminární práce ve francouzštině. Posluchači mohou volit mezi všemi tituly zveřejněnými ve Studijních materiálech.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2008, podzim 2009, podzim 2010.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2011/FJI3B044X