RJs210 Basics of Translating

Faculty of Arts
Autumn 2012
Extent and Intensity
1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
each even Wednesday 14:10–15:45 KOM 410
Prerequisites (in Czech)
RJA108 Practical Russian II
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Abstract
The introduction to problems of translation of informative, factual and publicistic texts. Students will be taught to analyze factual texts, understand their specifics and translate them adequately from a source language (foreign) into a target language (mother tongue) and vice versa. Translation procedures are practiced on texts of thematic field of administrative, managing and business problems. Focus on work with dictionaries and information sources.
Key topics
  • 1. Fundamental types and genres of factual texts.
  • 2. Main principles and individual aspects of a complex language analysis of factual texts from the point of view of translation.
  • 3. Translatological minimum (types of translation, problems of equivalence and ways of translation transformations)
  • 4. Typological differences between Russian and Czech from the point of view of translation
  • 5. Equivalence on a graphic and orthographic level of the text (transcription of proper names)
  • 6. Types of lexical equivalence from the point of view of similarity and differences of form and content
  • 7. Equivalency of language devices from a stylistic point of view
  • 8. Problems of translation of Russian and Czech life and institutions
  • 9. Practical and technical aspects of translation
Study resources and literature
  • CSIRIKOVÁ, Marie and Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 802102058X. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva; Helena FLÍDROVÁ and Jaroslava HONOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
Approaches, practices, and methods used in teaching
Interpretation, individual translation exercises, group analysis of students' translations.
Method of verifying learning outcomes and course completion requirements
Active seminary participation. Elaboration and delivery of percurrent written tasks. Colloquium: written test.
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2011, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2012, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2012/RJs210