PRFJB001 Translating Literature

Faculty of Arts
Autumn 2022
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Tue 14:00–15:40 G21
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is a translation of a particular literary text based on the theoretical knowledge (hermeneutical lecture in translation, translation grids, basic translation techniques). The workshop will focus on interpretation and translation of a literary text from French into Czech. At the end of the course the student will be able to analyze the original stylistic planes, to identify challenging parts of a literary text and to judge the suitability of the chosen means of expression.
Learning outcomes
At the end of the course the student will be able to analyze the original stylistic planes, to identify challenging parts of a literary text and to judge the suitability of the chosen means of expression.
Syllabus
  • familiarization with the hermeneutical lecture in translation, translation grids, basic translation techniques in artistic prose translation of the text, defining the problem areas - the translation of titles, proper names of literary characters translations of specific texts, a common analysis of translation
Literature
  • • AUC, Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, 2. část, UK, Praha, 1986.
  • • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
  • • Teorie a praxe překladu. Edited by Jan Šabršula. Vyd. 2. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007. 141 s. ISBN 978-80-7368-372
  • • AUC, Philologica 4-6, Translatologica Pragensia I, UK, Praha,1984
  • • Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004.
  • Jacqueline Henry: La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
  • • Hrala, Milan (ed.): Kapitoly z dějin českého překladu, Karolinum, Praha, 2002.
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích (La Nouvelle Astrée. Translation and commentary on not only Céladon and new Arcadias). 1st ed. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 pp. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0. info
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique (Learning translation by means of "translation grids" : a methodic approach). Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, vol. 36, No 2, p. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • SEKVENT, Karel and Dušan ŠLOSAR. Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině : pravopis, výslovnost, skloňování, odvozování, slovníček jmen. Vyd. 1. Praha: Academia, 2002, 150 s. ISBN 8020009892. info
  • HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Teaching methods
Analysis of specific texts translated, defining translation processes. Application of acquired knowledge on authentic texts.
Assessment methods
Final written exam - commented translation. Continuous production of the specified translations is a condition for admission to the exam.
Language of instruction
French
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Autumn 2020, Autumn 2021, Autumn 2023, Autumn 2024.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2022, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2022/PRFJB001