AJP69999 Final State Examination

Faculty of Arts
Autumn 2024
Extent and Intensity
0/0/0. 0 credit(s). Type of Completion: SZK (final examination).
In-person direct teaching
Teacher(s)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (lecturer)
prof. Mgr. Milada Franková, CSc., M.A. (alternate examiner)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (alternate examiner)
Guaranteed by
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
Upon completion of this course, students have demonstrated their ability to appraise and evaluate theoretical approaches in their given field of study. They are able to compare and contrast various scholarly approaches. They have a profound knowledge of the discipline including the ability to implement the various skills relating to the specific field of study.
Syllabus
  • The Master's State Exam consists of two parts: Defense of the Master's Diploma Thesis (there is no defense for the Master's Non-diploma Thesis) Oral examination: The result of a sit-in translation, written several days prior to the state exam, will count as one the first of the questions asked in the examination. Apart from this, students will be examined from five books selected from the following list: List of books for Students in English Language and Translation: English Language Translation Apart from the compulsory book, students must choose 4 books, each of which must be from a different Area. Compulsory book: Jiří Levý: Umění překladu Area 1 Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity. Christina Schäffner (ed.): Translation and Norms Maria Tymoczko: Enlarging Translation, Empowering Translators Anthony Pym: Exploring Translation Theories Andrew Chesterman and Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Area 2 Jorge Díaz Cintas, Aline Remael: Audiovisual Translation: Subtitling Pochhacker: Introducing Interpreting Studies Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger: The Interpreting Studies Reader Kaisa Koskinen: An Ethnographic Study of EU Translation Anthony Pym: Method in Translation History Area 3 Stuart Campbell: Translation into the Second Language Enrique Alcaraz, Brian Hughes: Legal Translation Explained Vicent Montalt Resurrecció, Maria Gonzáles Davies: Medical Translation Step by Step Brian Mossop: Revising and Editing for Translators Emma Wagner, Svend Bech and Jesús M. Martínez: Translating for the European Union Institutions Area 4 Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart: Corpora in Translator Education Gunilla Anderman, Margaret Rogers: Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Theo Hermans (ed.): Crosscultural Transgressions Lynne Bowker and Jennifer Pearson: Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora. During this portion of the exam, students are expected to demonstrate both their knowledge of the selected texts as well as being able to place them within a broader theoretical context and their translation practice, and if relevant, relate them to the specific research topic(s) addressed in their thesis.
Teaching methods
Oral Examination by Committee.
Assessment methods
Vote of State Exam Committee
Language of instruction
English
Further Comments
Study Materials
The course is taught each semester.
The course is also listed under the following terms Spring 2021, Autumn 2021, Spring 2022, Autumn 2022, Spring 2023, Autumn 2023, Spring 2024, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2024/AJP69999