PRREA008 Překlad novořeckých odborných a soudních textů

Filozofická fakulta
jaro 2025

Předmět se v období jaro 2025 nevypisuje.

Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. et Mgr. Martin Surovčák (přednášející)
PhDr. Konstantinos Tsivos, Ph.D. (cvičící)
Garance
PhDr. Konstantinos Tsivos, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Předpoklady
Pokročilá znalost řečtiny
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět je koncipován jako seznámení s profesí soudního překladatele a se specifiky česko-řeckého a řecko-českého překladu právních textů. Studenti budou seznámeni s podmínkami jmenování a výkonu profese soudního překladatele a se základy českého a řeckého právního systému a jejich odlišnostmi (ve vztahu k překladatelské praxi). Dále si osvojí základy překladu právních a odborných textů a seznámí se s prací s překladovými nástroji. Stěžejní část semináře bude věnována nácviku překladu právních textů (smlouvy, diplomy apod.), a to formou pasivního i aktivního překladu. Okrajově bude pozornost věnována i překladu odborných textů jiného zaměření.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- orientovat se v právní úpravě soudního překladatelství v ČR;
- aktivně vyhledávat referenční materiály;
- používat překladatelské nástroje a korpusy pro soudní a odborný překlad;
- analyzovat specifika výchozího textu;
- kriticky posoudit vhodnost různých variant překladu;
- překládat právní texty s ohledem na rozdíly v právních systémech;
- aktivně používat jazykové prostředky odborného stylu v řečtině i v češtině.
Osnova
  • 1. Specifika odborného stylu;
  • 2. Podmínky jmenování soudního překladatele v ČR; výkon činnosti soudního překladatele v ČR;
  • 3. Překladatelské nástroje a korpusy pro soudní a odborný překlad;
  • 4. Základní odlišnosti českého a řeckého právního systému;
  • 5. Terminologické zdroje;
  • 6.-11. Nácvik překladu různých typů právních textů (smlouvy, diplomy, soudní rozhodnutí apod.) - pasivní i aktivní překlad, diskuse a hodnocení;
  • 12.-13. Překlad odborných textů jiného zaměření (lékařské zprávy aj.);
  • 14. Závěrečné vyhodnocení semináře a diskuse;
Literatura
    doporučená literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • Vyhláška č. 506/2020 Sb., o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti. In [Systém ASPI]. Wolters Kluwer [cit. 2023-2-8]. Dostupné z: www.aspi.cz. ISSN 2336-517X.
  • Zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. In [Systém ASPI]. Wolters Kluwer [cit. 2023-2-8]. Dostupné z: www.aspi.cz. ISSN 2336-517X.
  • ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ, Α. Τι είναι δίκαιο; Ηράκλειο: Πανεπιστημιακές Εκδώσεις Κρήτης, 2018.
  • CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011, 408 s. ISBN 978-80-7357-684-4. info
    neurčeno
  • CHROMÁ, Marta. Právní překlad v teorii a praxi : nový občanský zákoník. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2014, 270 s. ISBN 9788024628516. URL info
  • TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003, 143 s. ISBN 8072014277. info
Výukové metody
přednášky, prezentace, komentovaná analýza překladů, samostatná práce, domácí úkoly
Metody hodnocení
Aktivní účast na hodinách (70 %); včasné odevzdávání zadaných úkolů, samostatné vypracování překladu zadaného textu.
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá blokově.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/PRREA008