FF:PRREA008 Odborné a soudní texty - Informace o předmětu
PRREA008 Překlad novořeckých odborných a soudních textů
Filozofická fakultajaro 2025
Předmět se v období jaro 2025 nevypisuje.
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. et Mgr. Martin Surovčák (přednášející)
PhDr. Konstantinos Tsivos, Ph.D. (cvičící) - Garance
- PhDr. Konstantinos Tsivos, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Pokročilá znalost řečtiny
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství novořečtiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Předmět je koncipován jako seznámení s profesí soudního překladatele a se specifiky česko-řeckého a řecko-českého překladu právních textů. Studenti budou seznámeni s podmínkami jmenování a výkonu profese soudního překladatele a se základy českého a řeckého právního systému a jejich odlišnostmi (ve vztahu k překladatelské praxi). Dále si osvojí základy překladu právních a odborných textů a seznámí se s prací s překladovými nástroji. Stěžejní část semináře bude věnována nácviku překladu právních textů (smlouvy, diplomy apod.), a to formou pasivního i aktivního překladu. Okrajově bude pozornost věnována i překladu odborných textů jiného zaměření.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- orientovat se v právní úpravě soudního překladatelství v ČR;
- aktivně vyhledávat referenční materiály;
- používat překladatelské nástroje a korpusy pro soudní a odborný překlad;
- analyzovat specifika výchozího textu;
- kriticky posoudit vhodnost různých variant překladu;
- překládat právní texty s ohledem na rozdíly v právních systémech;
- aktivně používat jazykové prostředky odborného stylu v řečtině i v češtině. - Osnova
- 1. Specifika odborného stylu;
- 2. Podmínky jmenování soudního překladatele v ČR; výkon činnosti soudního překladatele v ČR;
- 3. Překladatelské nástroje a korpusy pro soudní a odborný překlad;
- 4. Základní odlišnosti českého a řeckého právního systému;
- 5. Terminologické zdroje;
- 6.-11. Nácvik překladu různých typů právních textů (smlouvy, diplomy, soudní rozhodnutí apod.) - pasivní i aktivní překlad, diskuse a hodnocení;
- 12.-13. Překlad odborných textů jiného zaměření (lékařské zprávy aj.);
- 14. Závěrečné vyhodnocení semináře a diskuse;
- Literatura
- doporučená literatura
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- Vyhláška č. 506/2020 Sb., o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti. In [Systém ASPI]. Wolters Kluwer [cit. 2023-2-8]. Dostupné z: www.aspi.cz. ISSN 2336-517X.
- Zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. In [Systém ASPI]. Wolters Kluwer [cit. 2023-2-8]. Dostupné z: www.aspi.cz. ISSN 2336-517X.
- ΓΕΩΡΓΙΑΔΗΣ, Α. Τι είναι δίκαιο; Ηράκλειο: Πανεπιστημιακές Εκδώσεις Κρήτης, 2018.
- CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011, 408 s. ISBN 978-80-7357-684-4. info
- Výukové metody
- přednášky, prezentace, komentovaná analýza překladů, samostatná práce, domácí úkoly
- Metody hodnocení
- Aktivní účast na hodinách (70 %); včasné odevzdávání zadaných úkolů, samostatné vypracování překladu zadaného textu.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá blokově.
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/PRREA008