Tvary adjektiv se zakončením -ый/-ий/-ой, -ая/-яя, -ое/-ее, -ые/-ие se v rusistice nazývají plnými tvary adjektivTyto tvary se skloňují, podrobněji o skloňování adjektiv viz kapitola 9.. Avšak některá jakostní adjektiva mohou mít vedle plných tvarů tvary krátké nebo jmenné, které jsou nesklonné, plní syntaktickou funkci přísudku (predikátu) a mají koncovky -Ø (mužský rod), -а/-я (ženský rod), -о/-е/-ё (střední rod), -ы/-и (množné číslo), např. молодо́й (plný tvar) – мо́лод, молода́, мо́лодо, мо́лоды (krátké tvary).
Krátké tvary nemají:
některá adjektiva označující barvy, např. голубой, фиолетовый, бежевый, розовый, оранжевый, светло-зелёный,
některá adjektiva označující zvířecí plemena, např. вороной, буланый, гнедой (všechna – конь),
odvozená adjektiva označující intenzivní stupeň jakosti (graficky mají tato adjektiva sufixy -ущ-/-ющ-, -ейш-, -айш-, -ш-, -енн-): большущий, красивейший, низший, здоровенный, огроменный,
adjektiva se sufixy -ск-, -ов-/-ев-, -н-, -о[j]-, -л-, např. дамский, дружеский, дурацкий, боевой, строевой, бывалый, отсталый.
Adjektivum большой má supletivní krátký tvar: большо́й – вели́к, велика́, велико́, велики́.
Některá krátká adjektiva se vyskytují v ustálených spojeních a pořekadlech, např. на босу ногу; по белу свету; у страха глаза велики; как сажа бела.
Krátké tvary obvykle mají stejný lexikální význam jako plné tvary, např. светлая ночь – ночь светла, avšak z hlediska sémantického jsou v použití plných a krátkých tvarů značné rozdíly:
krátké tvary označují dočasný, nestálý příznak, kdežto tvary plné označují stálý příznak: ученик внимательный (= "всегда, на всех уроках") – ученик внимателен (= "временно, в настоящий момент, на этом уроке"), рёбенок больной (= "всегда, у него определённый диагноз") – ребёнок болен (= "сейчас, в настоящий момент, напр., у ребёнка ангина");
krátké tvary poukazují na nesoulad ve velikostech: платье коротко, брюки широки, юбка мала;
krátké tvary vyjadřují příliš intenzivní příznak: куртка стара (= "очень старая куртка, слишком старая куртка"), каблук на сапогах высок.
U většiny adjektiv přízvuk v krátkých tvarech zůstává na stejné slabice jako u plných tvarů, např. нау́чный – нау́чен, краси́вый – краси́в, интере́сный – интере́сен, avšak jsou taková adjektiva, v nichž dochází k posunutí přízvuku v krátkých tvarech, např. голо́дный – го́лоден, до́брый – добры́, дешёвый – дёшев, бли́зкий – близка́. Správný přízvuk v krátkých tvarech adjektiv je vždy uváděn ve výkladových slovnících ruského jazyka, slovnících ruského přízvuku nebo pravopisných (ortografických) slovnících ruského jazyka.
Končí-li kmen plného tvaru adjektiva skupinou souhlásek, dochází v krátkých tvarech mužského rodu ke střídání a objevují se v nich vsuvné vokály -о-, -е-, -ё-, -и-, např. мягкий – мягок, крепкий – крепок, смешной – смешон, нужный – нужен, полезный – полезен, сильный – силён, умный – умён, достойный – достоин.
Pokud je na konci kmenu plného tvaru -р-, -л-, -ст-, žádný vsuvný vokál v krátkém tvaru není, např. добрый – добр, наглый – наглVýjimky jsou кислый – кисел, тёплый – тёпел, светлый – светел., толстый – толст, простой – прост, чистый – чист, зубастый – зубаст.
V konstrukcích se zájmenem Вы ve významu jednotného čísla a zdvořilého oslovení/popisu konkrétní osoby se používají pouze krátké tvary adjektiv množného čísla, např. будьте любезны, будьте добры, будьте осторожны; Вы бледны, Вы так печальны.
Převážně v krátkém tvaru se v ruských větách používají následující adjektiva: я доволен (jsem spokojen), я спокоен (jsem klidný), я голоден (mám hlad), я прав (mám pravdu), я должен (musím), я согласен (souhlasím), я достоин (jsem hoden), я готов (jsem připraven), я виноват (jsem vinen), я способен (jsem schopen), я рад (mám radost, těší mě), я женат (jsem ženatý).
Příklady z Národního korpusu ruského jazyka:
Конкуренция на рынке производителей столь велика, что товар приходится продвигать весьма нетрадиционными способами. [Наталья Васкина. Sales promotions – наступление на регионы (2000) // «Рекламный мир», 2000.02.15]
Он был умён, талантлив – и известен как умный и талантливый. [Александр Солженицын. В круге первом, т. 1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990]
Все были к зверьку внимательны и добры, – и адъютант Вершков, и повар Орленев, и водитель "виллиса" Харитонов. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1960)]
– Как дела? – Как сажа бела, – отвечает мне бригадир. – Вчера последний комбайн сгорел. [Вячеслав Пьецух. Деревенские дневники // «Октябрь», 2001]
Вы обещали мне ответить – и будьте любезны держать слово! [Наталья Александрова. Последний ученик да Винчи (2010)]
Velkou pozornost musíme věnovat českým konstrukcím se slovem rád (rád vařím, rád Vás vidím, mám rád hrušky) a jejich správnému překladu do ruštiny. Tyto české konstrukce mohou být přeloženy do ruštiny několika způsoby:
pomocí vazby (kdo/osoba) + рад (= mám radost, těší mě), např. Я рад Вас видеть (Rád Vás vidím), Мы рады, что Вы приехали (Jsme rádi, že jste přijel);
pomocí с удовольствием (=s radostí, s chutí), např. Я с удовольствием отправлю Вам свою книгу (Rád Vám pošlu svou knihu), Мы с удовольствием ответим на все ваши вопросы (Rádi zodpovíme všechny vaše dotazy);
pomocí vazby (кому?) нравится, (лицо) люблю (= mně se líbí), např. Я люблю груши (Mám rád hrušky), Мне это не нравится (Nemám to ráda), Я не люблю опаздывать (Nerad chodím pozdě).
Задания
1
От приведённых прилагательных образуйте, если это возможно, краткие формы. Обращайте внимание на ударение и беглые гласные.
2
В предложения вставьте правильные формы имён прилагательных.
3
Вместо пропусков вставьте правильную форму.
4
Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод чешского слова rád.
5*
Послушайте песню группы Чайф и выпишите из неё все прилагательные: от полных форм образуйте краткие, от кратких – полные.
Перед Вами русские пословицы и поговорки, в которых встречаются краткие формы прилагательных. Найдите эти формы, напишите их полную форму и найдите данным пословицам и поговоркам эквивалент в своём родном языке.
Красна птица пеньем, а человек ученьем.
Мала книга, да мудрость в ней велика.
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
Кто в нраве крут, тот никому не друг.
Мал да удал.
Одежда хороша новая, а друг старый.
Молодо – зелено, старо – да сбойливо.
Хоть не богат, а гостям рад.
И волки сыты, и овцы целы.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож.
7*
Работайте с Национальным корпусом русского языка. Найдите в корпусе по пять-семь примеров кратких форм прилагательных: а) мужского рода, б) женского рода, в) среднего рода, г) множественного числа. От найденных кратких форм образуйте полные формы.
8*
Работайте с приведёнными ниже краткими формами прилагательных. Найдите примеры их употребления в Национальном корпусе русского языка и обратите внимание на различия между русскими и чешскими конструкциями (падежи, предлоги).