RJ2053 Překladová cvičení 2

Pedagogická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/1/0. v kombinovaném studiu 12 hodin. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Předpoklady
Zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku navazujícího Mgr. studia ruského jazyka / min. jazyková úroveň B2. Znalost českého jazyka na úrovni rodilého mluvčího. Absolvování kurzu RJ2029 Překladová cvičení 1.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem tohoto předmětu je prohloubení dosavadních teoretických znalostí a praktických dovedností spojených s překladem а posteditací přeloženého textu, stejně tak seznámení se specifiky překladu uměleckého textu. Důraz je kladen na upevnění dovedností práce s různorodými jazykovými korpusy a nástroji využívajícími umělou inteligenci při překladu a stylizaci textu.
Výstupy z učení
Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - stylově odlišit výchozí texty a před přistoupením k překladu provést přípravné kroky spočívající v pochopení a interpretaci předlohy; - rozpoznat a při překladu zachovat účel a funkci vybraných typů textů; - aplikovat vhodné elektronické a internetové nástroje a zdroje při překladu; - provádět editaci strojově přeložených textů.
Osnova
  • 1. Jazyková korektura. 2. Redakční práce. 3. Úvod do překladu umělecké literatury. 4. Analýza uměleckého překladu. 5. Kritika uměleckého překladu. 6. Překlad uměleckého textu.
Literatura
    doporučená literatura
  • https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/preklad-praxe/index.html
  • ŠPAČKOVÁ, Stanislava. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2017, 205 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467. ISBN 978-80-210-8688-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017. Munishop Digitální knihovna FF MU info
  • POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele : CAT, strojový překlad, korpusy. První vydání. Praha: Apostrof, 2017, 113 stran. ISBN 9788087561379. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
Teoretická příprava, čtení, jazyková a obsahová analýza textů, diskuse na seminářích.
Metody hodnocení
Zápočet se uděluje za aktivní účast v semináři a vypracování úkolů dle instrukcí vyučující. Předpokládá se průběžná příprava na semináře na základě interaktivní osnovy.
Vyučovací jazyk
Ruština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/jaro2025/RJ2053