PdF:DE1A07 Didaktické komparace - Informace o předmětu
DE1A07 Školní dějepis v němčině, němčina ve výuce dějepisu
Pedagogická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 1/1/0. 8 hodin. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- PhDr. Kamil Štěpánek, CSc. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Kamil Štěpánek, CSc.
Katedra historie – Pedagogická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Bc. Jitka Lunerová
Dodavatelské pracoviště: Katedra historie – Pedagogická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- DE1A07/KombiSem01: Pá 4. 10. 9:00–16:50 kancelář vyučujícího, K. Štěpánek
DE1A07/PrezPred01: Po 18:00–18:50 učebna 35, K. Štěpánek
DE1A07/PrezSem01: Út 18:00–18:50 učebna 4, K. Štěpánek
DE1A07/PrezSem02: St 12:00–12:50 učebna 51, K. Štěpánek - Předpoklady
- Souběžně (příp. pregraduálně) s předmětem by mělo probíhat formou samostudia (příp. návštěvou jazykových kursů) upevňování nebo doplňování pasivních znalostí německého jazyka potřebných k práci v semináři a ukončení předmětu podle níže uvedených požadavků. Na úspěšné ukončení bude třeba ovládat čtení a překlad tématických textů, pasivní znalost německé gramatiky - její rozpoznání v textu a vlastoručně psaný německo-český slovník obsahující nejméně 200 slov se znalostí německého termínu.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Dějepis se zaměřením na vzdělávání (program PdF, B-DE3S) (4)
- Cíle předmětu
- Stěžejní inspiraci a oporu české didaktiky dějepisu aktuálně představuje moderní koncepce historické edukace v Německu, resp. západní Evropě. Na konci kurzu bude student schopen: -číst německý metodický text a text edukativních médií pro výuku dějepisu na ZŠ, -porozumět mu a rozpozná jeho využitelnost ve vlastní výukové praxi.
- Výstupy z učení
- Na konci kurzu bude student schopen číst text zahraničních školních učebnic a edukativních médií německé provenience a porozumět mu. Rovněž bude schopen porovnat a vyhodnotit aplikovatelnost německých metodických textů do výuky dějepisu ZŠ (učebnic, metodických časopisů, textových a obrazových pomůcek). Bude profesně schopen uplatnit osvojenou odbornou terminologii.
- Osnova
- Konkrétní náplní jednotlivých přednášek je seznámení s didaktickou koncepcí, jazykovými zvláštnostmi, odbornou terminologií zahraničních výukových pomůcek pro dějepis
- Náplň jednotlivých seminářů představuje:
- a)nácvik techniky překladu textů (zejména německých učebnic) pro dějepis ZŠ a jejich komparace s českým textem. b) nácvik techniky analýzy, vyhodnocení metodické koncepce a způsobů uplatnění pomůcek v budoucí výukové praxi.
- německé a rakouské učebnice dějepisu
- německé textové a obrazové pomůcky pro výuku dějepisu
- německé a rakouské metodické časpopisy pro výuku dějepisu
- Literatura
- povinná literatura
- LABISCHOVÁ, Denisa a Blažena GRACOVÁ. Příručka ke studiu didaktiky dějepisu. Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2008, 276 s. ISBN 9788073685843. info
- doporučená literatura
- Handbuch Medien im Geschitsunterricht. Edited by Hans-Jürgen Pandel - Gerhard Schneider. 3. Aufl. Schwalbach/Ts.: Wochenschau Verlag, 2005, 669 s. ISBN 3879204306. info
- neurčeno
- zadává se v jednotlivých seminářích
- Fachzeitschrift Geschichte lernen | Friedrich Verlag in Zusammenarbeit mit Klett
- Zeitreise : geschichtliches Unterrichtswerk für die sechsstüfige Realschule. Edited by Johann Wolfgang Robl. 1. Aufl. Leipzig: Ernst Klett Schulbuchverlag, 2007, 199 s. ISBN 9783124200907. info
- BAUMBACH, Rudolf. Němčina pro historiky a archiváře. 1. vyd. V Olomouci: Univerzita Palackého, 1998, 83 s. ISBN 8070678828. info
- Výukové metody
- Přednáška; seminář: praktický nácvik(jedna hodina týdně) používání cizojazyčných edukativních médií.
- Metody hodnocení
- Předmět je ukončem kolokviem.
- Informace učitele
- Předmět je ukončen ústním kolokviem. Vyžaduje se aktivní (nejméně cca 80 %) účast na seminářích jedenkrát týdně.
Požadavek pro udělení kolokvia – studující si volí a realizují jednu ze dvou možností:
a) ústní prezentaci formou jazykového překladu dějepisného textu a prokázání porozumění zjištěnému. Slovník odborné terminologie dokládající průběžnou práci s textem.
b) ústní prezentaci portfoliového tematického slovníku s výkladem. Upřesněno ve studijních materiálech předmětu.
Studenti oboru německý jazyk nemusí semináře navštěvovat a mohou se k ukončení předmětu připravovat formou samostudia. Na překlad textových částí a metodické vyhodnocení pomůcky jsou požadavky identické, očekává se však, že jako studenti oboru Nj přistoupí k tvorbě vlastního slovníku způsobem odpovídajícím zaměření studia a rozšíří si svoji slovní zásobu o odbornou terminologii na vyšší úrovni, než tomu bude u negermanistů (tj. větší zastoupení slovesných vazeb,ustálených spojení apod.
Všem se naléhavě doporučuje (nepovinné)vedení paralelního slovníku (souběžně s odborným) pro upevnění znalosti obecné slovní zásoby k překladu rovněž důležité. - Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/podzim2024/DE1A07