AJ32057 Teorie překladu

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 10 kr. Ukončení: k.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
None.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
předmět má 8 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Students will get familar with the basic topics and issues in theory of translation. Firstly, they will get insights into the main tasks of theory of translation and the connections between translation theory, translation methodology and practice. Then they will get acquainted with the main milestones of history of translation and get an overview of the main lines of thought in theory of translation. This will be achieved through lectures plus reading a selection of chapters from the literature recommended by the teacher during the semester, among other things reflected the student's background in translation and translation theory so far (whether none or some elements of these).
Výstupy z učení
Upon competing the course, the student will:
- be aware of the goals of translation studies, fundamentals of the field's methodlogies and its links to practice;
- be able to give an overview of the main phases in the development of theory of translation and the process of getting independent of linguistics and forming a self-standing discipline;
- be aware of the different theories of translation and identify their respective areas of applicability;
- support translation decisions in translated texts and/or students' own translations referring to a suitable theory; in specific situations, give arguments based on their knowledge of translation theory.
Osnova
  • (1) Theory of translation and its relevance for translation practice; theory vs. methodology; the tasks of theory of translation – J. Holmes, Chesterman. (2)- (3) Recurrent issues in theory of translation (source/target language/culture emphasis; equivalence; translatability vs. untranslatability; free vs. literal translation; re/writing vs. translation), memes (Chesterman). (4) Equivalence in translation: Equivalence, or relevant similarity?; direct and indirect equivalence. Linguistic approaches. (5) A brief overview of history of translation; history of translation vs. contemporary theories. (6) Czech theories of translation: J. Levý and his position in translation theory in general, Czech structuralism and translation. (7) Slovak theories of translation: A. Popovič and Fr. Miko and their position in the context of theory of translation. (8) Nida and the ‘science of translation’; a review and comparison of different models of the translation process (Levý, Popovič, Nida). (9) Functional approaches and skopos theory: Vermeer, Reiss, Nord; translation and theory of action. (10) Descriptivism in translation theory: polysystem theory, norms and translation, G. Toury. (11) Translation and ideology: Manipulation School, Venuti, translation and gender, translation in postcolonial context. (12) Sociological approaches to translation: A. Pym; applications of theory by P. Bourdieu; topical issues in theory of translation: topics not covered yet (e.g. translation quality assessment).
Literatura
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219. ISBN 1556197063. info
  • HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Fourth edition. New York: Routledge, 2014, xii, 190. ISBN 9780203488232. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. Fourth edition. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xvi, 376. ISBN 9781138912540. info
  • NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
  • LEVÝ, Jiří. The art of translation. Edited by Zuzana Jettmarová, Translated by Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011, xxviii, 32. ISBN 9789027284112. info
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 1556190514. info
  • NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained. Repr. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007, 154 s. ISBN 9781900650021. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 1556196873. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353. ISBN 0415115388. info
Výukové metody
Lectures with some degree of student input. Students are encouraged to adopt a personalized approach to translation theory and to engage critical thinking. Immediate relevance to their PhD dissertation topic is sought and emphasized in the selection of readings.
Metody hodnocení
Lecture - credits will be awarded based on passing a written exam. Attending the lectures is recommedned as well as reading shorter texts included in optional readings (see the e-learning support).
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý druhý týden.
Tento kurz je určen pouze studentům doktorského studia! This course is designated for PhD students ONLY!.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2015, podzim 2017.