FF:LMKB_a307 Překlad z francouzštiny - Informace o předmětu
LMKB_a307 Specifika literárního překladu z francouzštiny
Filozofická fakultapodzim 2024
Předmět se v období podzim 2024 nevypisuje.
- Rozsah
- 0/2/0. 0. 4 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Vynikající znalost francouzštiny na úrovni B2 a výše.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 12 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/12, pouze zareg.: 0/12 - Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi (funkce esteticky komunikační, popularizační). Nácvik překladatelských makrostrategií a mikrostrategií pod vedením rodilých mluvčích cílového i výchozího jazyka bude zaměřen na zvládnutí jazykových a kulturních specifik, která se projevují při překládání literárních textů a textů s literární komunikační funkcí. Pracovní metody rozvíjejí překladatelské kompetence v oblasti vzájemné transpozice českých a francouzských kulturních specifik (reálie, společenské rituály, historické aluze, intertextualita aj.), jakož i kompetence jazykové, literární a rešeršní.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;
- aplikovat přiměřené maktostrategie;
- poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;
- rozlišit funkce rozličných žánrů;
- tvořit adekvátní komunikativní translát. - Osnova
- Pozornost bude věnována následujícím tématům a okruhům:
- Funkce literárního textu a její změny. Metatextualita a její funkce. Intertextualita literárního textu – aluze, parafráze, citace. Žánrové příznaky a jejich mísení v literárním textu. Překlad titulu. Expresivita a její neutralizace. Interpretativnost překladu (tzv. třetí kód). Spisovný jazyk, hovorový jazyk, obecná čeština, dialekty. Slovesné časy, vid. Modalita, konjunktivy, partikule. Verba dicendi. Přímá řeč, nepřímá řeč, polopřímá řeč. Kolokace, konotace. Humor, ironie. Jazykové hry, neologismy, experimentální literatura.
- Literatura
- povinná literatura
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 s. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0. info
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. Co dnes s krásnou literaturou – tři francouzské názory. Kontexty. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2009, roč. 5/2009, č. 5, s. 27-30. ISSN 1803-6988. info
- doporučená literatura
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. Le (futur) traducteur face au texte : une lecture herméneutique. Romanistica Comeniana. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2020, roč. 2020, č. 1, s. 30-39. ISSN 2585-8483. URL info
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. René Girard, O původu kultury (Les origines de la culture), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2008, 208 s. ISBN 978-80-7325-164-2. info
- neurčeno
- CHESTERMAN, A. a E. WAGNER. Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014. 148 stran. ISBN 1900650495.
- Chesterman, A.: Reflections on translation theory : selected papers 1993-2014. Amsterdam, 2017. ISBN 9789027258793.
- Handbuch Translation. Edited by Mary Snell-Hornby. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg, 1999. xii, 434. ISBN 3860579959.
- Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
- Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Edited by Silke Pasewalck - Dieter Neidlinger - Terje Loogus. Tübingen: Stauffenburg, 2014, 334 s. ISBN 9783860570975. info
- Výukové metody
- Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly.
- Metody hodnocení
- Portfolio s přeloženými a komentovanými texty.
- Další komentáře
- Výuka probíhá blokově.
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/LMKB_a307