PRREA005 Překlad jazyka masmédií

Filozofická fakulta
podzim 2026
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Anotace
Náplní semináře je představení různých žánrů publicistických textů, jejich analýza a překlad do češtiny i řečtiny. Důraz bude kladen na rozvíjení jazykových schopností, slovní zásoby a stylistické kompetence, dále na schopnost přesného čtení textu, postihnutí významových a jazykových vrstev, identifikování obrazných pojmenování, frazémů, idiomů, aluzí. Studenti budou navrhovat a konzultovat různé možnosti interpretace a překladu textů. Součástí překladatelské praxe bude i rozvíjení orientace v řeckých reáliích a práce s překladatelskými nástroji (paměťové databáze aj.). Překládány budou texty různých žánrů a zaměření, esejistické, informativní, reklamní aj. Součástí bude i překlad krátkého videa – reklamní, popularizační apod. Studenti se budou věnovat i vzájemnému hodnocení překladů.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- identifikovat žánr publicistického textu;
- zvládat různé fáze překladatelské praxe (přesné čtení, interpretace, překlad);
- schopen využívat překladatelské pomůcky (paměťové databáze, online slovníky aj.);
- schopen v překladu reflektovat řecké reálie (kulturní, společenské, politické apod.);
- bude schopen také vyhodnotit úroveň daného překladu.
Klíčová témata
  • 1. Publicistické žánry;
  • 2. Řecký a český publicistický styl (expresivita, využití obrazných pojmenování apod.);
  • 3. Překladatelské nástroje;
  • 4.-5. Překlad publicistických textů: články na různá témata (pasivní překlad, vzájemné hodnocení);
  • 6.-7. Překlad publicistických textů: články na různá témata (aktivní překlad, vzájemné hodnocení);
  • 8. Překlad publicistických textů: reportáž (pasivní překlad);
  • 9. Překlad publicistických textů: reportáž (aktivní překlad);
  • 10.-11. Překlad reklamních textů (pasivní i aktivní překlad);
  • 12.-14. Překlad videa (reklamní, popularizační apod.);
Studijní zdroje a literatura
    doporučená literatura
  • IORDANIDOU, Anna. Lexikó lógion ekfráseon tés sýnchronés ellénikés. Athéna: Ekdoseis Pataké, 2008, 316 s. ISBN 9789603781318. info
    neurčeno
  • ČECHOVÁ, Marie; Jan CHLOUPEK; Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná česká stylistika. Vydání první. 342 stran. ISBN 8086642003. info
  • MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vydání 1. Praha: Grada, 2011, 289 stran. ISBN 9788024729794. URL info
  • MINÁŘOVÁ, Eva. Stylistika pro žurnalisty. Vydání 1. Praha: Grada, 2011, 289 stran. ISBN 9788024729794. URL info
  • JUNKOVÁ, Bohumila. Jazyková dynamika současné publicistiky. 1. vydání. Praha: ARSCI, 2010, 238 stran. ISBN 9788074200076. info
  • ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky. 2. přeprac. a dopl. vyd., 1. Praha: Leda, 2009, 1267 s. ISBN 9788073352158. info
  • VLACHOPOULOS, Stefanos. Lexiko idiōtismōn tīs neas ellīnikīs. Athīna: Kleidarithmos, 2007, 378 s. ISBN 9789604610075. info
  • CHATZÉSAVVÍDÉS, Sofrónés. Elléniké glossa kai démosiografikos logos : theorétikes kai ereunétikes proseggiseis. Athéna: Gutenberg, 2000, 167 s. ISBN 9600107920. info
Přístupy, postupy a metody používané ve výuce
Výuka bude probíhat formou teoretické přípravy, diskuse nad překladem se vzájemným hodnocením překladů. Krátké překlady publicistických textů budou zadávány jako domácí práce.
Způsob ověření výstupů z učení a požadavky na ukončení
Aktivní účast, pravidelné odevzdávání zadaných úkolů, závěrečný test.
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2024.