PRSJA002 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář I

Filozofická fakulta
podzim 2025
Rozsah
0/2/4. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Martina Kutková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 16:00–17:40 B2.34, Pá 10:00–11:40 L34, kromě Po 17. 11. až Ne 23. 11., kromě
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavním cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladu a tlumočení. 1. Překlad různých typů textů (styl publicistický, odborný, umělecký); 2.Konsekutivní tlumočení. Studenti se seznámí jednak se základními pojmy a s odbornou terminologií, jednak se pod vedením vyučujících obeznámí se zásadami překladatelské a tlumočnické praxe.
Výstupy z učení
Studenti, kteří úspěšně absolvují předmět jsou seznámeni s: a) základním pojmoslovím a s odbornou translatologickou terminologií, b)hlavními zásadami překladatelské a tlumočnické praxe.
Osnova
Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Část seminářů je věnována konsekutivnímu tlumočení. Hlavní tematické bloky: - společenské vědy - sdělovací prostředky - instituce a organizace Evropské unie - státní správa
Literatura
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
Výukové metody
V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
Metody hodnocení
V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Písemný test (hranice úspěšnosti - 70%).
Vyučovací jazyk
Španělština
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2025/PRSJA002