FF:PRZA008 Praktické a technické II - Informace o předmětu
PRZA008 Praktické a technické aspekty překladu II
Filozofická fakultajaro 2026
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: k.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Bc. Kateřina Bočková Loudová, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Dana Spěváková (cvičící)
Mgr. Daniela Veškrnová (cvičící) - Garance
- doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Filozofická fakulta (33,00 %), Ústav klasických studií – Filozofická fakulta (34,00 %), Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta (33,00 %) - Rozvrh
- Čt 19. 2. 8:00–17:40 D51, Pá 20. 2. 8:00–17:40 D51, Po 23. 2. 10:00–11:40 J22, 13:00–13:50 L42, Pá 13. 3. 10:00–15:40 B2.21
- Předpoklady
- Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování blokové výuky.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 12 mateřských oborů, zobrazit
- Anotace
- Kurz si klade za cíl navázat na témata z kurzu Praktické a technické aspekty překladu a tlumočení I. a rozšířit je o další okruhy. Studentům jsou představeny vybrané problémy z překladatelské a tlumočnické praxe a jsou seznámeni se způsobem jejich adekvátního řešení. Představeny budou jak tradiční metody, tak nejnovější postupy. Výuku zajistí kmenoví vyučující spolu s v s odborníky z praxe.
- Výstupy z učení
- Studenti získají přehled o nejčastějších problémech v překladatelské a tlumočnické praxi a se způsobem jejich adekvátního řešení.
- Klíčová témata
- Kurz je rozdělen do dvou samostatných celků. 1. Praktické aspekty překladu. Modelové řešení problematických či jinak náročných textů. 2. Praktické aspekty tlumočení. Studenti se seznámí se zásadami konsekutivního a simultánního tlumočení a v rámci cvičení získají základy praktické průpravy (simulace modelových situací tlumočení na předem oznámená i na neznámá témata).
- Studijní zdroje a literatura
- Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
- Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
- Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
- Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
- Přístupy, postupy a metody používané ve výuce
- Kurz je koncipován prakticky. V seminářích, které mají formu blokové výuky budou studenti seznámeni s hlavními zásadami překladatelské a tlumočnické praxe (kodex překladatele a tlumočníka), stejně jako s běžnými postupy práce. Studenti budou konfrontování s modelovými situacemi při simultánním a konsekutivním tlumočení.
- Způsob ověření výstupů z učení a požadavky na ukončení
- Od studenta je vyžadována pravidelná a systematická domácí příprava a aktivní účast v hodinách (jak při nácviku, tak v rámci diskuzí).
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2026/PRZA008