RSn078 Překladatelský seminář – odborné texty

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář navazuje na základní jazykovou průpravu a je koncipován jako uvedení do problematiky odborného překladu. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou odborného stylu v ruštině a češtině. Práce v semináři je zaměřena na:
- vytvoření dovedností analyzovat odborný text;
- konfrontaci shod a rozdílů mezi dvěma odlišnými jazykovými systémy a kontextem;
- seznámení se s metodikou a stěžejními technikami práce při překladu odborných textů;
- porozumění specifikům odborného textu a jeho adekvátního převedení z jazyka výchozího (cizího) do cílového (mateřského);
Překladatelské postupy jsou osvojovány na odborných textech jednotlivých tematických okruhů. Funkční gramatika a lexikologie: osvojení si základních jazykových prostředků ve vyjadřování odborném a vědeckém, aplikace příslušných technických norem pro formální úpravu textu odborného překladu. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru. Důraz se klade na práci se slovníky.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- porozumět výchozímu jazyku a určit typologická kritéria (jazykovou funkci, obsahovou, jazykově stylistickou, formálně estetickou a pragmatickou charakteristiku);
- pochopit význam výchozího textu a vyjádřit ho v cílovém textu bez interferencí;
- zkoumat tematickou oblast a vybrat vhodné řešení, např. v oblasti terminologie;
- opírat se o uznávané ruské a české publikace (zachytit tak i nejnovější termíny);
Osnova
  • Charakteristika odborného stylu v soustavě funkčních stylů. Problematika překladu odborných a vědeckých textů. Práce se zdroji, etika překladatele. I. Překlad odborných textů z vybraných oblastí práva (viz níže). 1) Ústavní právo 2) Občanské právo 3) Rodinné právo 4) Dědické právo 5) Trestní právo II. Překlad odborných textů z vybraných oblastí zdravotnictví.
Literatura
  • Csiriková, Marie - Urieová, Libuše. Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 8086898342.
  • V. N. Komissarov. Obščaja teorija perevoda. M., 2000.
  • Žváček, D.: Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1994
  • Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995
  • Jermolovič D.I. Osnovy professionaľnogo perevoda. M., 1996
  • Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovedčeskij slovar. M., 2006
  • Švejcer A.D. Teorija perevoda (status, problemy, aspekty). М., 1988. ISBN 5-02-010882-0
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • VYMĚTAL, Jan a Miriam VÁCHOVÁ. Úvod do studia odborné literatury. Vyd. 1. Praha: Orac, 2000, 287 s. ISBN 80-86199-19-3. info
  • Rules for the abbreviation of title words and titles of publications. Praha: Český normalizační institut, 1999, 16 s. info
  • FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
  • ŽID, Norbert. Orientace ve světě informatiky. Vyd. 1. Praha: Management Press, 1998, 391 s. ISBN 80-85943-58-1. info
  • VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 210 s. ISBN 8070673230. info
  • RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
Výukové metody
Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
Metody hodnocení
Aktivní práce v semináři
Písemný odborný překlad zaměřený na terminologii daného oboru.
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024.