FF:RSn072 Praktické aspekty překladu - Informace o předmětu
RSn072 Praktické a technické aspekty překladu
Filozofická fakultajaro 2025
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (cvičící) - Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Ruština se zaměřením na překladatelství (program FF, N-RS_)
- Cíle předmětu
- Kurz je zaměřen na praktické aspekty povolání překladatele a na nástroje užívané při překládání, od tradičních po nejnovější. Výuka bude zahrnovat efektivní využívání internetu za účelem získávání informací, jak faktických, tak jazykových, a bude založena na zkušenostech učitelů-překladatelů, získaných doma i v zahraničí. Bude zdůrazněna nutnost spolupráce překladatelů a používání nejnovějších technických vymožeností. Studenti se také seznámí s některými organizacemi, v nichž se sdružují překladatelé, a poskytne užitečné informace a doporučení začínajícím překladatelům na volné noze.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- efektivněji pracovat s počítačem, informačními zdroji a slovníky v procesu překladu,
- základů práce s CAT nástroji,
- bude mít povědomí o administrativních a komerčních aspektech profesionální překladatelské práce. - Osnova
- 1. Úvod – jak se stát překladatelem; překladatelské organizace
- 2. Jazykové slovníky a příručky
- 3. Práce s počítačem, základy psaní na počítači
- 4. Elektronické slovníky a další informační zdroje
- 5. Online slovníky a informační zdroje
- 6. Korpusy a jejich využití pro překlad do cizího jazyka
- 7. ČNK a další zdroje (Pravidla českého pravopisu atd.)
- 8. Internet pro překladatele – práce s vyhledávači
- 9. BootCat – získávání terminologie z textů na webu
- 10. Nástroje pro překlad podporovaný počítačem – přehled, srovnání
- 11. Revize a korektury
- 12. Spolupráce s kolegy-překladateli, organizace práce, duševní hygiena
- Literatura
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997, 460 s. ISBN 8071101834. info
- NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003, v, 36. info
- BOWKER, Lynne a Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
- URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
- Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000, xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
- LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 s. ISBN 9042014873. info
- Výukové metody
- Seminář, prezentace odborníků z praxe.
- Metody hodnocení
- Seminář bude ukončen zápočtem.
- Informace učitele
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
- Statistika zápisu (jaro 2025, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/RSn072