AJ29050 Literární překlad - uvědomělá praxe

Filozofická fakulta
jaro 2008
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Rozvrh
Čt 8:20–9:55 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 12 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/12, pouze zareg.: 0/12
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
Mateřské obory/plány
předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
The aim of the course is to provide students with an opportunity to work on a longer literary translation for one term while receiving a considerable amount of feedback (from teacher and fellow-students) and engaging in a discussion on a number of topics relevant to literary translation, such as literary translation and interpretation, domestication vs. foreignization strategies, literary translation and creativity, gender and translation, explicitness and implicitness in literary texts, translating and revision, norm-confirmation and norm-breaking, translatorial and editorial work in literary translation etc. In the beginning of the course students will be offered a choice of texts to select from individually. Work in progress will be discussed and peer-reviewed and the relevant topics will be discussed as they arise in students’ translations. Problems and experience will be shared within and between groups translating the same source text/s. Credits will be granted for consistent work on the translation throughout the term, engagement in class discussion, a sample of the finished translation and a short essay discussing one of the topics addressed during the term with respect to one’s translation.
Literatura
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 s. ISBN 9781900650045. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
  • SIMON, Sherry. Gender in translation :cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge, 1996, x, 195 s. ISBN 0-415-11536-1. info
  • VENUTI, Lawrence. The scandals of translation : towards an ethics of difference. 1st pub. New York: Routledge, 1998, vii, 210. ISBN 0415169305. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
Metody hodnocení
Compulsory seminars. Credits will be granted for consistent work on the translation throughout the term, engagement in class discussion, a sample of the finished translation and a short essay discussing one of the topics addressed during the term with respect to one’s translation.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2009.