MKA302 Překladatelský seminář I

Filozofická fakulta
jaro 2008
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Ivana Dorovská (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Václav Štěpánek, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Ljupčo Mitrevski
Rozvrh
Čt 10:00–11:35 A42 stara
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář je zaměřen na procvičování překladu textů z makedonského jazyka do češtiny. V průběhu semináře budou studenti na praktických příkladech seznámeni s metodami (na základě prostudování některých teoretických prací o problematice překladu), těžkostmi a úskalími překladu publicistického a odborného textu (jazykovědného, literárněvědného) a částečně také krásné literatury (pozornost bude věnována především prozaickému a dramatickému textu).
Literatura
  • Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Praha, 2002.
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
  • LEVÝ, Jiří. Jazyková kultura překladu. Praha, 1984. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
Metody hodnocení
Seminář předpokládá pravidelnou domácí přípravu ve formě překladu zadaných textů, účast na něm je povinná. K udělení zápočtu je kromě pravidelné domácí přípravy a účasti zapotřebí samostatně vypracovat překlad zadaného rozsáhlejšího odborného textu.
Vyučovací jazyk
Makedonština
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2005, jaro 2010, jaro 2012, jaro 2017.