FF:NJII_56 Übersetung der tschechischen L - Informace o předmětu
NJII_56 Moderne tschechische Lyrik in deutschen Übersetzungen
Filozofická fakultajaro 2013
- Rozsah
- 1/1/0. 3 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 12:30–14:05 N43
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 19 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Übersetzungskrit. Seminar zu Nachdichtungen der Lyrik von Jan Skácel, Vladimír Holan (evtl. einiger anderer, auch jüngerer Autoren des 20. Jh. in Buchausg. u. Zeitschriftenübers., möglicher Einbezug diverser Anthologien). Vergleich von Mehrfachübersetzungen (Nachdichtungen) eines Gedichts (durch mehrere bzw. einen Übersetzer). Im Vordergrund: Berücksichtigung der Mehrschichtigkeit des lit. Textes u. seiner Übertragung. Eigene Nachdichtungen erwünscht.
- Osnova
- Seznámení s poetikou Jana Skácela
- Seznámení s poetikou Reinera Kunzeho
- Poslech audio materiálu
- Interpretace vybraných textů a jejich překladů
- Diferenciální analýza překldů
- Literatura
- Kopřiva, Roman. Wahlverwandte> Reiner Kunze und Jand Skácel.. Koschmal, Walter - Nekula, Marek - Rogall, Joachim (Ed.). Deutsche und Tschechen: Geschichte - Kultur - Politik. 1. Aufl. München: Beck, 2001. S. 678-691. ISBN 3-406-45954-4.
- Kopřiva, Roman. Spřízněni volbou: Reiner Kunze und Jan Skácel. Koschmal, Walter - Nekula, Marek - Rogall, Joachim (Ed.). Češi a Němci: Dějiny - kultura - politika. 1. vyd. Praha - Litomyšl: Paseka, 2001. S. 448-457. ISBN 80-7185-370-4.
- Strebel, Volker.Reiner Kunzes Rezeption tschechischer Literatur. Essen: Die Blaue Eule, 2000. 113 S. ISBN 3-89206-942-5.
- NEZDAŘIL, Ladislav. Česká poezie v německých překladech. Vyd. 1. Praha: Academia, 1985, 385 s. URL info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Apel, Friedmar. Literarische Übersetzung. 1. vyd. Stuttgart: Metzler, 1983. 103 s. ISBN 3-476-10206-8
- Reiß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. 3 vyd. München: Max Hueber Verlag, 1986. 124 s. ISBN 3-19-006717-1
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Vyd. 1. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957, 946 s. info
- POPOVIČ, Anton. Umelecký preklad v ČSSR : výskum, bibliografia. Vyd. 1. Martin: Matica slovenská, 1974. info
- Steiner, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha: Triáda, 2010.
- Výukové metody
- Übersetzungskritisches Seminar mit Diskussion der Einzeltexte und individueller Mitarbeit.
- Metody hodnocení
- Aktive Mitarbeit in der LV. Vorlage einer maschinengeschriebenen, sorgfältig (!) erarbeiteten übersetzungskrit. Analyse einer Nachdichtung eigener Wahl im Umfang 3-4 DIN A4-Seiten (Computerausdruck; 30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) einschließlich Original (+ Quellennachweis)
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
- Statistika zápisu (jaro 2013, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2013/NJII_56