FF:SBA302 Překladatelský seminář - Informace o předmětu
SBA302 Překladatelský seminář
Filozofická fakultajaro 2014
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- doc. PhDr. Václav Štěpánek, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 10:50–12:25 M22
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Srbský jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Srbský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Cíle předmětu
- Podstatou semináře je procvičení schopnosti překládat správně ze srbského jazyka do českého, rozšířit si slovní zásobu o slova a slovní spojení z odborných nebo populárně-naučných textů zabývajících se jazykovědou, literární vědou, politologií, historií, právem, ekonomikou, přírodními vědami, atd. Překlad krásné literatury bude rovněž součástí semináře, avšak nikoli zásadní.
- Osnova
- Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu: 1. stručná prezentace vybraného překladatelského problému (na základě referátu z vybrané odborné translatologické studie); 2. týmová práce na překladu zadaného srbského textu; 3. analýza přeloženého textu a diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
- Literatura
- povinná literatura
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- Výukové metody
- Referáty a diskuse o odborných tématech, konkrétní translatologická práce (domácí), analýza překladu. Seminář předpokládá pravidelnou domácí přípravu ve formě překladu zadaných textů a přípravy k referování o důležitých pasážích zadané translatologické literatury. Účast na něm je povinná.
- Metody hodnocení
- Požadavky k udělení zápočtu: aktivní účast při translatologické analýze, prezentace referátu.
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Informace k inovaci předmětu
- Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
- Statistika zápisu (jaro 2014, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2014/SBA302