AJ69056 Technický překlad

Filozofická fakulta
jaro 2016
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Přemysl Dohnal (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé liché pondělí 19:10–20:45 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavním účelem kurzu je poskytnout studentům průpravu pro specializovanou překladatelskou práci s odbornými technickými texty na různých úrovních obtížnosti. Posluchači se seznámí se zásadami efektivní interpretace textů a provádění překladů i korektur ve strojírenství, elektrotechnice a souvisejících oblastech práva nebo ekonomie.
Osnova
  • 1. Úvod do technického překladu a korektury. Překladatelská praxe v technických oborech. Druhy odborných textů a problematika názvosloví: reklamní materiály a katalogy technických komponentů ve strojírenství. Praktický překlad a četba. Zadání samostatné práce. 2. Druhy odborných textů: technické příručky a základní manuály ve strojírenství. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 3. Druhy odborných textů: katalogy technických komponentů a patenty v elektrotechnice. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 4. Druhy odborných textů: vědecké články v elektrotechnice a problematika překladů/korektur pro impaktované časopisy a mezinárodní konference. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 5. Druhy odborných textů: vědecké články v elektrotechnice a elektrochemii. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 6. Druhy odborných textů: dokumenty právní a ekonomické povahy v technice. Překlady smluv, certifikátů a ceníků. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 7. Uzavření kurzu a semestrální test.
Výukové metody
Semináře se zakládají zejména na interpretaci, rozboru a překladu technických textů. Zde uvedené základní prvky jsou vždy doplněny diskusí o různých možnostech řešení zadaných úloh a vyžadují aktivní zapojení a samostanou práci studentů.
Metody hodnocení
Práce v semináři a vypracované úlohy: 25% Semestrální test (zásady práce s textem a kratší překlad): 25% Závěrečná zkouška (souborný překlad): 50%
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020.