FF:FJPR013 Teorie překladu aplikace - Informace o předmětu
FJPR013 Teorie překladu - aplikace
Filozofická fakultajaro 2017
- Rozsah
- 1/1. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 15:50–17:25 G25
- Předpoklady
- Doporučeno pro všechny studenty 2. semestru Překladatelství francouzského jazyka.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25 - Cíle předmětu
- Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu a prohloubení učiva z kurzu FJPR001 : a) dějiny překladu jako vědní disciplína b) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému c) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu d) feministické přístupy k překladu. Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
- Osnova
- 1/ Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu a prohloubení učiva z kurzu FJPR001 : a) dějiny překladu jako vědní disciplína a metodologie jejího výzkumu b) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému c) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu d) feministické přístupy k překladu. 2/ Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
- Literatura
- VENUTI, Lawrence : L´invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando, Roma, 1999. Orig. angl. Routledge, London, 1995. Tradotto da Marina Guglielmi.
- NORD, Christiane : La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Artois Presses Université, Arras, 2008. Orig. angl. Manchester, 1997, traduit par Beverly Adab.
- Sherry Simon : Gender in Translation. Routledge, London and New York, 1996.
- REISS, Katharina, VERMEER, Hans J. : Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid : Ediciones Akal, 1996, orig. Tübingen 1991.
- ECO, Umberto : Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset, Paris, 2010. Orig. it. Bompiani, Milano, 2003.
- HATIM, Basil, MASON, Ian : Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona : Editorial Ariel, 1995, orig. Discourse and the Translator, Londres 1990, traduit de l´anglais par Salvador Peña.
- SNELL-HORNBY, Mary : Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora. Salamanca : Ediciones Almar, 1999, orig. Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia, 1988, traduit de l´anglais par Ana Sofía Ramírez
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- Translating literature. Edited by Susan Bassnett. 1st publ. Cambridge: D.S. Brewer, 1997, 142 s. ISBN 0859915220. info
- Translation, power, subversion. Edited by Román Álvarez - M. Carmen-África Vidal. Clevedon: Multilingual matters, 1996, vi, 157 s. ISBN 1-85359-350-8. info
- TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995, 311 s. Benjamins Translation Library. ISBN 9027221456. info
- NEWMARK, Peter. About translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991, viii, 184. ISBN 1853591181. info
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- Výukové metody
- 1/ Přednáška bude věnována výkladu hlavních bodů několika vybraných současných evropských a světových teorií překladu : a) funkcionalistické přístupy k překladu, zejména teorie skoposu b) deskriptivní translatologická studia a teorie polysystému c) dějiny překladu jako vědní disciplína. 2/ Seminář bude zaměřen na aplikaci hlavních teoretických postulátů vybraných teorií na konkrétních překladatelských úkolech a problémech. Studenti budou překládat převážně beletristické, ale i odborné texty, přičemž budou aplikovat teoretické postuláty dané teoretické školy (dle zadání). Seminář bude sloužit také jako metodologická průprava pro psaní translatologických diplomových prací.
- Metody hodnocení
- Projekt (50 % celkové známky) - seminární práce odevzdaná týden před začátkem zápočtového týdne, v rozsahu cca 15 stran. Téma projektu bude zaměřeno na ověření platnosti některých konkrétních hypotéz teorie polysystému na konkrétním korpusu originálních a přeložených textů. Na konci semestru - překlad textu z francouzštiny do češtiny dle přesného zadání s komentářem ve francouzštině, odůvodňujícím zvolená řešení (50 % výsledné známky).
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2017/FJPR013