AJ29054 Překlad dětské literatury

Filozofická fakulta
jaro 2018
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). 2 původní kredity. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 12:30–14:05 G25
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
Mateřské obory/plány
předmět má 11 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Kurz nabízí přehled anglicky psaných textů, které ovlivnily českou literaturu pro děti a mládež. Seznámí studenty se základními vývojovými liniemi a tematickými okruhy anglicky psané dětské literatury a jejím výjimečným vlivem na literaturu světovou i českou. Jeho hlavním cílem je však srovnávání a rozbor českých překladů vybraných děl a vymezení specifických rysů překladu pro děti a mládež. Podkladem a současně produktem kurzu je internetová stránka věnovaná této tématice. K ní také studenti přispívají ve své závěrečné práci.
Studenti v průběhu kurzu
- pochopí místo dětské literatury v širším kulturním kontextu
- poznají vybrané základní texty anglicky psané dětské literatury
- uvědomí si její roli ve výchovném procesu a její smíšenou umělecko-pedagogickou povahu
- pochopí specifika překladu dětské literatury, situaci a významné osobnosti v překladu do češtiny
- aktivně přispějí k reflexi českého překladu vlastní prací (bibliografickou, kritickou, překladatelskou) zveřejněnou na společné www stránce
Práce v kurzu sestává z praktického překladu, samostatné práce v oblasti kritiky a teorie překladu a literární historie, a také z práce bibliografické. Volba autorů a textů závisí do jisté míry na účastnících kurzu a jejich čtenářských zkušenostech; pravidelně jsou v kurzu zkoumány překlady autorů jako Daniel Defoe, Charles Kingsley, Lewis Carroll, Kenneth Grahame, Frank L. Baum, Arthur Ransome, J. R. R. Tolkien, Richard Adams. Dva až tři semináře jsou také věnovány překladu tvorby pro mládež, jmenovitě fiktivních textů autorů-teenagerů.
Osnova
  • - Vymezení literatury pro děti a mládež a jejích specifik
  • - Nárys historie dětské literatury v angličtině a češtině
  • - Překlad literatury pro děti: čím se liší od překladu pro dospělé čtenáře?
  • - Obraz překladu v literárních historiích a kritice (starší české knihy: viz bibliografie; časopisy: Úhor, Zlatý máj)
  • - Diskutovaní autoři a texty:
  • Kenneth Grahame a překlad M. Grimmichové: typické rysy překladu pro děti; Charles Kingsley: úsvit moderní literatury pro mládež, v češtině prakticky ztracený; Mark Twain: je třeba nový překlad Toma Sawyera a Huckleberryho Finna? Tradice vs. současný jazyk; A. A. Milne; Lewis Carroll (není rozebírán podrobně, protože jeho Alence je věnován samostatný kurz); Daniel Defoe: desítky Robinsonů - adaptace v dětské literatuře; Rudyard Kipling; J. R. R. Tolkien...
  • - Literatura pro mládež: pseudoautentické texty a jejich překlad (J. D. Salinger, Warren Miller a význam překladu jeho Prezydenta Krokadýlů, Alan Sillitoe, C. D. Payne, Sue Townsend, Jennifer Lynch...)
  • Česká literatura pro děti v překladu do angličtiny.
Literatura
  • HUNT, Peter. An introduction to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1994, 241 s. ISBN 0-19-219261-2. info
  • CHALOUPKA, Otakar a Jaroslav VORÁČEK. Kontury české literatury pro děti a mládež : (od začátku 19. století po současnost). 2. vyd. Praha: Albatros, 1984, 539 s. URL info
  • Only connect : readings on children's literature. Edited by Sheila A. Egoff - L. F. Ashley - G. T. (Gordon Thomas) Stubbs. 2nd ed. Toronto: Oxford University Press, 1980, xix, 457 p. ISBN 0-19-540309-689. info
  • CARPENTER, Humphrey a Mari PRICHARD. The Oxford companion to children's literature. Oxford: Oxford University Press, 1984, x, 586 s. ISBN 0-19-2115582-0. info
  • COILLIE, Jan Van a Walter P. VERSCHUEREN. Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies. St Jerome, 2006, 190 s. ISBN 1-900650-88-6. info
  • LATHEY, Gillian. The translation of children's literature : a reader. Clevedon: Multilingual matters, 2006, viii, 259. ISBN 1853599050. info
  • O'SULLIVAN, James N. Comparative children's literature. Translated by Anthea Bell. 1st pub. London: Routledge, 2005, viii, 205. ISBN 0415305519. info
Výukové metody
Seminář s diskusemi a několika průběžnými úkoly (překlady, rešerše, rozbory textů, srovnání více překladů).
Metody hodnocení
Kurz je zakončen písemnou prací odevzdávanou v eletkronické podobě. Práce je příspěvkem k společné www stránce kurzu a její forma závisí na zvoleném tématu - může jít o esej, kritiku překladu, vlastní překlad s komentářem představující nového autoa či dílo, bibliographický výzkum apod.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/~jirka/child1ww.html
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 1999, podzim 2000, jaro 2001, jaro 2002, jaro 2003, jaro 2004, jaro 2005, jaro 2006, jaro 2007, jaro 2008, jaro 2009, jaro 2011, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2020.