AJP69054 Překlad: mezní případy, aktuální dění

Filozofická fakulta
jaro 2020
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 18:00–19:40 G25
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cíle kurzu:
Absolvent kurzu bude schopen
- orientovat se v bibliografických informacích o překladech do a z češtiny a pracovat s údaji o vydaných překladech
- rozpoznat texty či jevy kladoucí na proces překladu specifické nároky a naložit s nimi odpovídajícím způsobem
- reflektovat ve své překladatelské praxi některé obecně kulturní otázky, které se s ní obvykle nespojují
Popis kurzu:
Kurz se skládá z několika relativně samostatných témat reprezentujících různé pohledy na překlad: aktuální dění na poli literárního překladu (literární ceny za překlad, kritika překladu, vybrané starší či aktuálně probíhající polemiky o překladu; dostupnost informací o překladové literatuře – otázky bibliografických soupisů překladů do češtiny a z češtiny), a dále některé jevy použitelné k vymezení hranic překladu a jeho možností (hraniční případy textu; text jako součást jiných sdělení, např. graficky reprezentovaných informací, formálního zápisu, velmi krátké texty; některé kulturně specifické žánry nebo formáty a možnosti jejich překladu); tyto případy zároveň slouží k zmapování hranice mezi zkoumáním překladu a komparativní lingvistikou.
Výstupy z učení
Absolvent kurzu bude schopen
- adekvátně překladatelsky řešit texty či textové segmenty, které nelze řešit běžnými postupy např. kvůli specifičnosti žánru, absence textové normy v cílovém jazyce apod.
- rozpoznat některé okrajové kulturně-textové typy a žánry z anglického prostředí
- orientovat se v bibliografických informacích o překladech do a z češtiny a pracovat s údaji o vydaných překladech.
Osnova
  • - textualita a její hranice
    - aktuálně diskutované tituly a probíhající polemiky k překladu
    - bibliografie překladu jako téma zkoumané na KAA
    - ceny a anticeny za překlad a překladatelské soutěže
    - mezní jevy v překladu - závislost na použitém kódu: metajazyk, slovní hříčky
    - kulturně specifické žánry - literární i neliterární - a jejich převod (limerick, riddle; cryptic crossword puzzles, dingbats)
    - specifické jazykové jevy (veřejná oznámení a novinové titulky, rhyming slang apod.)
Literatura
  • RAMBOUSEK, Jiří. Between language play and language game. In Theory and Practice in English Studies. Vol. 2. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2004, s. 165-171. ISBN 80-210-3394-0. info
  • BOWERS, Roger a Brian BAMBER. Word play. 1st ed. London: Longman, 1990, 100 s. ISBN 0582005353. info
  • FRANKLYN, Julian. A dictionary of rhyming slang. London: Routledge and Kegan Paul, 1975, xii, 200. ISBN 0710080522. info
Výukové metody
Seminář - rozbor textů, týdenní samostatné úkoly.
Metody hodnocení
Průběžná práce v kurzu, závěrečná práce (esej nebo překlad).
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2022.