NJII_3251B Übersetzen von Verba dicendi in literarischen Texten

Filozofická fakulta
jaro 2022
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Edita Osmanović (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Iva Zündorf, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Er sagte, er dachte oder er meinte? Ein richtiges Verb auszuwählen, um die sprachliche Kommunikation glaubwürdig wiederzugeben, ist eine brennende Frage nicht nur für Schriftsteller, sondern auch für Übersetzter. Vielleicht sagte er das leise, vielleicht flüsterte er sogar. Wer weiß? Die Rede ist hier von dem Phänomen Verba dicendi, mit anderen Worten Verben des Sagens. Für einen nur ein redeeinleitendes Verb, das nur seine syntaktische Aufgabe erfüllt und keine größere Aufmerksamkeit verdient; für anderen eine wichtige Komponente literarischer Texte, die richtig übersetzt werden soll.
Osnova
  • 1. Einstieg ins Thema
  • 2. Verba dicendi und ihre Definition
  • 3. Verba dicendi und ihre Funktionen in literarischen Texten
  • 4. Übersetzen von Verba dicendi in literarischen Texten
  • 5. Kreatives Übersetzen
  • 6. Abschlussaufgabe: Übersetzung eines literarischen Textes
Literatura
    doporučená literatura
  • Rašnerová, P. (2017). Překlad uvozovacích sloves. In M. Konvička, P. Rašnerová, & M. Zborníková, Translatologické kategorie v praxi: kontrastivní německo-české pojetí (S. 75-78). Univerzita Palackého v Olomouci.
  • Šoltys, O. (1983). Verba dicendi a metajazykové informace. Praha: Ústav pro jazyk český ČSAV.
  • Winkler, E. (1987). Syntaktische und semantische Eigenschaften von Verba dicendi (Dissertation).
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
E-Learning im ELF
Metody hodnocení
Erfüllte Aufgaben im E-Learning und Abschlussaufgabe: Übersetzung eines literarischen Textes
Vyučovací jazyk
Němčina
Další komentáře
Studijní materiály
Kurs se koná ve formě e-learningu v ELFu.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2023.