PRREA006 Umělecký překlad novořeckých literárních textů 20. a 21. století

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Konstantinos Tsivos, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář je zaměřen na interpretaci uměleckého textu a jeho překlad z řečtiny do češtiny. Bude procvičována schopnost kritického čtení a interpretace (významové vrstvy, obrazná pojmenování, frazémy, idiomy, aluze), stylistická analýza originálu a budou zkoumány různé možnosti a strategie překladu se zaměřením na funkční ekvivalenty v cílovém jazyce. K překladu budou vybírány texty různých literárních druhů a žánrů: pohádka, povídka, dramatický text, báseň ve vázaném i volném verši aj. Současně budou aplikovány a rozšiřovány poznatky z oblasti překladové teorie a literární historie, součástí bude i nezbytný bibliografický výzkum.
Výstupy z učení
Na konci kurzu bude student:
- seznámen se zásadami a specifiky překladu uměleckých textů a bude schopen aplikovat získané znalosti v praxi;
- schopen analyzovat stylovou rovinu originálu a použité prostředky a zvolit adekvátní ekvivalenty v cílovém jazyce;
- bude schopen určit a v překladu reflektovat specifika různých literárních druhů a žánrů.
Osnova
  • 1. Teoretické problémy překladu literárního textu
  • 2. Specifika překladu různých literárních druhů a žánrů
  • 3.-4. Překlad pohádky (specifika: formule, postavy aj.), diskuse nad překlady, vzájemné hodnocení
  • 5.-7. Překlad povídky (kulturní kontext, aluze), diskuse nad překlady, vzájemné hodnocení
  • 8.-9. Překlad ukázky dramatického textu, diskuse, hodnocení
  • 10.-11. Překlad vázané poezie (metrum, rým), diskuse, hodnocení
  • 12.-13. Překlad volného verše, diskuse, hodnocení
  • 14. Závěrečné korektury a redakce překladů
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007, 141 s. ISBN 9788073683726. info
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
  • Neoellīnika metrika. Edited by Násos Ach Vagenás. 1ī ekdosī. Īrakleio: Panepistīmiakīs ekdoseis Krītīs, 2001, 265 s. ISBN 9607309227. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
Výukové metody
přednáška a seminář, diskuse, hodnocení překladů, domácí práce
Metody hodnocení
aktivní účast, pravidelné odevzdávání zadaných úkolů, závěrečný test
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/PRREA006