FF:RSn082 Audiovizuální překlad - Informace o předmětu
RSn082 Překladatelský seminář – audiovizuální překlad
Filozofická fakultajaro 2025
Předmět se v období jaro 2025 nevypisuje.
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Znalost ruského jazyka a základních překladatelských postupů.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Ruština se zaměřením na překladatelství (program FF, N-RS_)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je seznámit studenty se základní teorií audiovizuálního překladu (terminologie, postupy, nástroje aj.), naučit aplikovat teoretické znalosti z translatologie, lingvistiky pro audiovizuální překlad, kriticky analyzovat jednotlivé překlady a vytvořit vlastní audiovizuální překlad.
- Výstupy z učení
- Na konci tohoto kurzu bude student schopen:
- ovládat základní teorii a praxi audiovizuálního překladu,
- používat v praxi informace z teorie translatologie, lingvistiky a audiovizuálního překladu,
- pracovat s vybranými titulkovacími programy a mít přehled o dalších souvisejících softwarech,
- zpracovat vlastní audiovizuální překlad a analyzovat jednotlivé překlady pro pochopení určitých zákonitostí překladů tohoto druhu. - Osnova
- Dějiny audiovizuálního překladu v 20. a 21. století. Titulkování a dabing v Evropě a ČR.
- Práce s dialogovou listinou. Mluvený a psaný jazyk.
- Časování a členění titulků.
- Prostorové usazení titulků a hranice mezi řádky atd.
- Aplikování překladatelských univerzálií v audiovizuálním překladu.
- Krácení. Dabing vs. titulkování.
- Základní titulkovací programy.
- Postup při vytváření vlastního audiovizuálního překladu.
- Analýza a komentování hotových audiovizuálních překladů.
- Vytvoření vlastního audiovizuálního překladu.
- Literatura
- doporučená literatura
- POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
- neurčeno
- TALPOVÁ, S. Kapitoly o dabingu. Brno: Janáčkova akademie múzických umění, 2013, 58 s. ISBN 978-80-7460-044-9.
- Areas and methods of audiovisual translation research. Edited by Łukasz Bogucki. New York: Peter Lang, 2013, 144 p. ISBN 9783653032635. info
- CHAUME, Frederic. Audiovisual translation : dubbing. Manchester: St. Jerome, 2012, xix, 208. ISBN 9781905763917. info
- DE MARCO, Marcella. Audiovisual translation through a gender lens. Amsterdam: Rodopi, 2012, 240 s. ISBN 9789401207881. info
- Film translation from East to Westdubbing, subtitling and didactic practice. Edited by C. Buffagni - B. Garzelli. Bern: Peter Lang, 2012, 381 p. ISBN 9783035104790. info
- New insights into audiovisual translation and media accessibilitymedia for all 2. Edited by Jorge Dâiaz-Cintas - Aline Remael - Josâelia Neves. New York: Rodopi, 2010, 310 p. ISBN 9789042031807. info
- Perspectives on audiovisual translation. Edited by Łukasz Bogucki - Krzysztof Kredens. New York: Peter Lang, 2010, 206 p. ISBN 9783653004007. info
- New trends in audiovisual translation. Edited by Jorge Díaz-Cintas. Tonawanda, NY: Multilingual Matters, 2009, xii, 270 p. ISBN 1847691544. info
- DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome, 2007, xii, 272. ISBN 9781900650953. info
- DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome, 2007, xii, 272. ISBN 9781900650953. info
- MAKARIAN, Gregor. Dabing : teória, realizácia, zvukové majstrovsvo. Bratislava: Ústav hudobnej vedy Slovenskej akadémie vied, 2005, 123 s. ISBN 808913503X. info
- Topics in audiovisual translation. Edited by Pilar Orero. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2004, xiii, 225. ISBN 9027216622. info
- Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Výukové metody
- Teoretická příprava, kritický rozbor a analýza hotových audiovizuálních překladů, vytvoření vlastního audiovizuálního překladu.
- Metody hodnocení
- Zpracování a prezentace vlastního audiovizuálního překladu. Ústní zápočet.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/RSn082