REMgrA03 Překladatelský seminář pro Mgr.

Filozofická fakulta
podzim 2008
Rozsah
0/2/0. 0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (cvičící)
Garance
prof. PhDr. Antonín Bartoněk, DrSc.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Rozvrh
Pá 10:00–11:35 A47
Předpoklady
REBcZk Státní zkouška bakalářská
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Náplní semináře je seznámení studentů s hlavními teoretickými problémy překladu a nácvik překladu textů odborných, publicistických a literárních. U odborných a publicistických textů bude zaměřena pozornost na překlad z češtiny do řečtiny, literární texty budou překládány do češtiny, případně srovnávány s překlady již publikovanými. Seminář je doplněn referáty studentů na témata z oboru translatologie. Po absolvování kurzu bude student seznámen se základními teoretickými problémy překladu; bude schopen přeložit odborný text do řečtiny; literární text z řečtiny do češtiny; vyhodnotit úroveň překladu.
Osnova
  • Teoretické problémy překladu
  • Nácvik překladu: odborný text, publicistický text, beletrie
  • Referáty studentů na zadaná témata z oboru translatologie.
Literatura
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
Metody hodnocení
Výuka probíhá formou semináře. Studenti si na každou hodinu připraví zadaný překlad, případně provedou rozbor překladu jiného studenta. Předpokladem k udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách, vypracování zadaných úkolů a referátu, úspěšné absolvování písemného testu z teorie překladu.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2004, jaro 2007, jaro 2009, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2014, jaro 2016, podzim 2017.