SJ0B616 Překladatelský seminář

Filozofická fakulta
podzim 2010
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Petra Baštářová (pomocník)
Garance
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 11:40–13:15 G25
Předpoklady
Základním předpokladem je úspěšně zvládnutý Jazykový seminář IV.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: studenti se smí zapsat se souhlasem učitele
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
El objetivo del curso es ofrecer a los alumnos ejemplos de traducción del español al checo, y advertirles de los problemas más habituales en la práctica. Se seguirá un temario fijo y el sistema de trabajo se basará en la preparación individual de cada alumno al trabajar el texto y buscar una posible traducción, para poder participar en el debate en la clase. Este semestre, en concreto, nuestro trabajo formará parte del proyecto de colaboración con el Festival de Cine Cinema Mundi. Jedná se o praktický kurz zaměřený na překlad různých typů textů. Počítá se s aktivní účastí studentů na hodině. Cílem kurzu je na základě konkrétních textů poukázat na nejdůležitější problémy při překladu ze španělštiny do češtiny. Student by měl být schopen tyto problémy nejen identifikovat, ale také by měl najít adekvátní řešení. Konkrétně tento semestr se naše práce bude odvíjet v rámci spolupráce s Mezinárodním filmovým festivalem Cinema Mundi.
Osnova
  • Program: Překlady textů z vybraných tématických oblastí, které jsou podmíněny skladbou filmů, jež se budou promítat na příštím ročníku festivalu Cinema Mundi.
Literatura
    doporučená literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
  • POLO, José. El español como lengua extranjera, enseñanza de idiomas y traducción : tres calas bibliográficas. Madrid: Sociedad General Espanola de Librería, 1976, 282 s. ISBN 8471430770. info
Výukové metody
Seminář: Aplikace nabytých teoretických znalostí při překladu autentických textů. Formou komentářů student prokazuje schopnost ozřejmit a odůvodnit překlad jednotlivých problematických jevů.
Metody hodnocení
Od studentů se očekává zájem o problematiku překladu. Je nezbytná průběžná a pečlivá domácí příprava a aktivní účast na hodinách.
Vyučovací jazyk
Španělština
Informace učitele
Udělení souhlasu učitele, nezbytného k zapsání do tohoto kurzu, je podmíněno úspěšností při zkušebním překladu ze španělštiny do češtiny. Ten se uskuteční během první hodiny v tomto semestru (hodina a čas dle aktuálního rozvrhu). Pořadí registrace proto v tomto případě není rozhodující.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2002, podzim 2008, podzim 2009, podzim 2011.