SJ0B768 El español jurídico

Filozofická fakulta
podzim 2012
Rozsah
1/1/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Petr Polák (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 18:20–19:55 G02
Předpoklady
SJIA007 Jazykový seminář II
Se supone que los estudiantes hayan aprobado el examen de Jazykový seminář II. Se recomienda tener un conocimiento básico de morfología, sintaxis, lexicología y semántica. Se requiere la capacidad de leer los textos jurídicos y traducirlos.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25
Mateřské obory/plány
předmět má 8 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
La asignatura pretende familiarizar a los estudiantes de la filología hispánica con el español jurídico. En concreto, se pretende identificar, presentar e ilustrar, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos claves del español jurídico y los conceptos que éstos encierran, acompañándolos de su correspondiente traducción al checo. También se pretende ofrecer una definición clara y escueta de dichos términos.
Osnova
  • 1. Rasgos generales del español jurídico
  • 2. La traducción y el significado de las palabras jurídicas
  • 3. Los problemas traductológicos del vocabulario del español jurídico
  • 4. La sintaxis. Los géneros del español jurídico
  • 5. El lenguaje de la Constitución española. El Poder legislativo y El Ejecutivo
  • 6. El lenguaje de los jueces, los fiscales y los abogados
  • 7. El lenguaje del Derecho Civil
  • 8. El lenguaje del Derecho Procesal Civil
  • 9. El lenguaje del Derecho Penal
  • 10. El lenguaje del Derecho Administrativo y del Derecho del Trabajo
Literatura
    povinná literatura
  • LÓPEZ ÁLVAREZ, Antonio - ORTEGA GIMÉNEZ, Alfonso, Glosario jurídico básico, San Vicente (Alicante), ECU, 2010
  • AGUIRRE BELTRÁN, Blanca - HERNANDO DE LARREMENDI, Margarita, Lenguaje jurídico, Madrid , Sociedad General Española de Librería, s. a., 1997
  • FONT BARROT, Alfred - PÉREZ TRIVIÑO, José Luis, El derecho para no juristas, Barcelona, Deusto, 2009
  • ROSA DE JUAN, Carmen - FERNÁNDEZ, José Antonio, Español en el ámbito jurídico, Madrid, Edinumen, 2010
  • BRYNDA, Jiří, Španělsko český právnický a ekonomický slovník, Praha, Linde Praha a. s., 2007
  • ALCARAZ VARÓ, Enrique – HUGHES, Brian, El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2009
    doporučená literatura
  • Normas políticas. Edición preparada por Luis Aguiar de Luque y Pablo Pérez Tremps, Madrid, Tecnos, 2003
  • ÁLVAREZ, Miriam, Tipos de escrito III.: Epistolar, administrativo y jurídico, Madrid, Arco/Libros, 1995
  • ŠOLTYS, Jaroslav: “O specifikách prekladu právnej terminologie do španielčiny”, Preklad a tlmočenie, núm. 2, págs. 248-252
  • GÓMEZ TORREGO, Leonardo, El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid, Arco/Libros, 1995
  • WHITAKER, Rachel - MARTÍN ROJO, Luis: “A dialogue with bureaucracy: Register, genre and information management as constraints on interchangeability”, Journal of Pragmatics, núm. 31, págs.149-189
  • DUARTE I MONSERRAT, Carles, Tecnolectos y jergas, En: Lexikon der Romanistischen Lingvistik, vol. V/2 de Holtus, G., Metzelin, M. y Schmitt, C. Tübingen, Niemeyer, 1991, págs. 182-191
  • ALCINA FRANCH, Juan - MANUEL BLECUA, Juan, Gramática española, Barcelona, Ariel, 1994
  • SCHMITT, Carl, Tecnolectos, En: Lexikon der Romanistischen Lingvistik, vol. V/2 de Holtus, G., Metzelin, M. y Schmitt, C., Tübingen, Niemeyer, 1992, págs. 295-327
  • DUBSKÝ, Josef, Capítulos de estilística funcional comparada, Praha, SPN, 1988
  • BELLO, Andrés, Gramática de la lengua castellana, Madrid, EDAF S. A., 2001
    neurčeno
  • TRUP, Ladislav, Estilística de la lengua española, Bratislava, Univerzita Komenského v Bratislave, 1996
Výukové metody
Exposición teórica seguida por el análisis y comentario de diversos fenómenos presentes en textos relacionados con el tema. Se requiere la participación activa de los estudiantes en la clase.
Metody hodnocení
El examen será escrito y constará de dos partes a) teórica (se derivará de los temas expuestos en la clase) y b) práctica (traducción de un texto jurídico español al checo y vice versa)
Vyučovací jazyk
Španělština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2010, podzim 2011, podzim 2013.