PJs303 Praktický překlad II

Filozofická fakulta
podzim 2015
Rozsah
0/2. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (cvičící)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Piotr Paweł Pierścieniak, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 15:50–17:25 B2.33
Předpoklady
PJs213 Praktický překlad I
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Jiné omezení: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové!
Mateřské obory/plány
předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
V semináři studenti získají základní znalosti a dovednosti v oblasti aktivního i pasivního překladu obchodních textů. Kurz je zaměřen především na osvojení si základní slovní zásoby, specifických obratů a formálního zpracování obchodních smluv a souvisejících obchodních dokumentů. V kurzu je kladen důraz na práci s konkrétními texty(formální a sémantická analýza a překlad).
Osnova
  • 1. Základní ekonomické pojmy
  • 2. Makroekonomika
  • 3. Bankovnictví
  • 4. Finance a úvěr
  • 5. Centrální banka
  • 6. Investiční činnost podniku
  • 7. Mezinárodní ekonomická spolupráce
Literatura
  • Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
  • Butcher, Anna - Dunin-Dudkowska, Anna: Polski język biznesu dla cudzoziemców. Lublin 1998.
  • PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
Výukové metody
Přednáška, praktická translatologická cvičení. Nutná přítomnost studenta ve výuce, důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
Metody hodnocení
Písemný test (bodové hodnocení).
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020.