FF:LMKB303 Specifika literárního překladu - Informace o předmětu
LMKB303 Specifika literárního překladu z angličtiny I
Filozofická fakultapodzim 2016
- Rozsah
- 0/2/0. celodenně. 5 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (přednášející)
Ailsa Marion Randall, M.A. (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 19. 9. 13:20–18:15 U22, St 21. 9. 9:10–14:05 U23, Pá 23. 9. 13:20–19:05 U37, So 24. 9. 9:10–14:10 U37
- Předpoklady
- Praktická znalost angličtiny a češtiny
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 16 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/16, pouze zareg.: 0/16 - Mateřské obory/plány
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-FI) (2)
- Literatura a mezikulturní komunikace (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- The seminar focuses on developing basic skills important for creating target texts of different functions (such as popular, esthetic and communicative)and genres. Translation strategies will be practiced with native speakers of both languages, with special interests in specific language and culture features, as needed in translations of various literary communicative texts.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages in translating of literary texts. Language, literary, transcultural and academic competences will be developed, as well as creative, technical and organizational aspects of translatory process.
The seminar focuses on texts by British, Canadian and Australian authors. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies;
To understand different genres;
To interpret different communicative functions of genres;
To create adequate translations. - Osnova
- The course is taught as a 4-day intensive workshop. The individual days will focus on:
- Translation of poetry; nursery rhymes.
- Translation of prose; translation criticism.
- Translation from Czech into English; translation of texts with puns.
- Translation of recipes and food descriptions; wrap-up session.
- Literatura
- doporučená literatura
- Bassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.
- Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008, ix, 236. ISBN 9780415396936. info
- KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 s. ISBN 9781900650045. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- neurčeno
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
- Výukové metody
- diskuse nad texty, skupinové aktivity pro pochopení textu a rozvíjení tvořivosti, individuální překlady krátkých textů a úryvků, překlady ve dvojicích a ve skupině, domácí příprava
- Metody hodnocení
- portfolio s komentovanými překlady; závěrečný překlad krátké povídky (na konci semestru)
- Navazující předměty
- Informace učitele
- Details will be provided by instructors at the beginning of the course. Rozvrhová informace: Kurz proběhne blokově v týdnu od 19. září 2016. Po 13:30-15:00, 15:15-16:30, 16:45-17:45 (U22), St 9:10-10:40, 10:55-12:10, 13:10 -14:10 (U23), Pá 13:30-15:00, 15:15-16:30, 16:45-17:45 (U37), So 9:10-10:40, 10:55-12:10, 12:30-13:30 (U37).
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2016, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2016/LMKB303