FF:FJPR003 Francouzsko-česká stylistika - Informace o předmětu
FJPR003 Francouzsko-česká srovnávací stylistika
Filozofická fakultapodzim 2018
- Rozsah
- 2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 14:00–15:40 C42
- Předpoklady
- Určeno pro posluchače Překladatelství francouzštiny
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 35 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/35, pouze zareg.: 0/35 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Stylistika v dnešním pojetí je disciplina, která se zabývá výběrem jazykových prostředků pro určitý mluvní akt a tyto prostředky jsou uspořádány v určitý celek. Seznámení se základními stylistickými pojmy, prostředky a postupy ve francouzštině a v češtině je jedním z cílů této přednášky. Pozornost bude věnována i jednotlivým funkčním stylům.
- Osnova
- Questions generales du style et de la stylistique, principes de la theorie de la communication, traduction en tant que communication indirecte, langue et texte. Stylistique comparee des langues tcheque et francaise (aux differents niveaux d analyse du texte et des categories grammaticales). Methodes et procedes de la traduction par rapport aux "niveaux hierarchiques supérieurs au texte" (François Rastier), problemes que pose la traduction dans les langues non apparentees.
- Literatura
- povinná literatura
- Náhradní obsah: Rastier, Francois, Interpretation et genese du sens in Marianne Lederer et F. Israel (eds), Le sens en traduction, Paris, Minard, 2006.
- Ostrá, Růžena. La Perspective fonctionnelle de la phrase en tcheque et en francais. Brno: ERB, 1985.
- Brunel, Aude, Šotolová, Jovanka: Stylistická analýza českých a francouzských textů, UK Praha, 2012.
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
- ŠABRŠULA, Jan. Problemes de la stylistique comparée du français et du tcheque. Vydání 1. Praha: Univerzita Karlova, 1990, 130 stran. info
- doporučená literatura
- Malrieu, Denise et Rastier, Francois, Genres et variations morphosyntaxiques, http://www.revue-texto.net/Inedits/Malrieu_Rastier/Malrieu-Rastier_Genres1.html
- Fromilhague, Catherine - Sancier-Chateau, Anne. Introduction a l analyse stylistique. Paris: Nathan, 2002.
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- STOLZ, Claire. Initiation à la stylistique. Paris: Ellipses, 2006, 220 stran. ISBN 9782729830601. info
- HERSCHBERG-PIERROT, Anne. Stylistique de la prose. Paris: Belin, 2003, 319 stran. ISBN 9782701137513. info
- neurčeno
- Náhradní obsah: http:DARBELNET, Jean, L´Apport de la stylistique comparée a l´enseignement de la traduction //www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n2/002483ar.pdf
- De la linguistique à la traductologie : interpréter-traduire. Edited by Tatiana Milliaressi. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2011, 324 stran. ISBN 9782757402191. info
- ŠABRŠULA, Jan. Základy francouzské stylistiky. Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2008, 109 s. ISBN 9788073686345. info
- ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Vyd. 2. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2007, 141 s. ISBN 9788073683726. info
- LEDERER, Marianne. La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif. Nouv. éd. Caen: Lettres Modernes Minard, 2006, 196 s. ISBN 9782256911026. info
- MILIČKOVÁ, Ladislava. La place de la stylistique dans la linguistique française contemporaine. In Etudes Romanes de Brno, SPFFBU. Brno: MU, 2005, s. 41 - 48. info
- SELESKOVITCH, Danica a Marianne LEDERER. Interpréter pour traduire. 4e éd., rev. et corr. Paris: Didier érudition, 2001, 311 s. ISBN 9782864606413. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
- FROMILHAGUE, Catherine a Anne SANCIER-CHATEAU. Analyses stylistiques : formes et genres. Paris: Dunod, 1999, xi, 234. ISBN 2100041738. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995, 140 s. info
- MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
- FOYARD, Jean. Stylistique et Genres Littéraires. Dijon: Editions universitaires de Dijon, 1991, 127 s. ISBN 2251630694. info
- GENETTE, Gérard. Figures. [Paris]: Éditions du Seuil, 1969, 293 s. ISBN 9782020053235. info
- Výukové metody
- Seznámení se základními stylistickými pojmy, prostředky a postupy ve francouzštině a v češtině je jedním z cílů této přednášky. Pozornost bude věnována i jednotlivým funkčním stylům.
- Metody hodnocení
- Zkouška - písemný test.
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2018, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2018/FJPR003