PRFJA003 Textová lingvistika I

Filozofická fakulta
podzim 2020
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. Christophe Gérard L. Cusimano (přednášející)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Christophe Gérard L. Cusimano
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 12:00–13:40 G02
Předpoklady
Textová lingvistika I - odborný překlad
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem kurzu je naučit se takovému čtení textu, které jej chápe jako provázanou strukturu. Zohlednění všech rovin a vnitřních vztahů pak vede k překladu, který odpovídá originálu.
Výstupy z učení
Na konci kurzu Textová lingvistika I - odborný překlad bude student schopen analyzovat odborný text a aplikovat teoretické znalosti o textu a o základních překladatelských postupech, s nimiž se seznámí v přednáškové části (teorie publicistického, administrativního, literárněvědného a uměnovědného textu), na překlad konkrétního textu.
Osnova
  • - základní pojmy - bibliografie - analýza různých odborných textů - seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu příslušných textů, definování problematických oblastí - překlady konkrétních textů a společná analýza překladů
Literatura
    povinná literatura
  • https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-stylisticka_analyza_ceskych_a_francouzskych_textu.pdf
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
    doporučená literatura
  • ADAM, Jean-Michel. La linguistique textuelle : introduction à l'analyse textuelle des discours. Paris: Armand Colin, 2005, v, 234. ISBN 2200267525. info
    neurčeno
  • Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.Paris:Hachette, 1979.
  • • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
  • Radimský, Jan: Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In: Etudes romanes de Brno, L25, Brno, 2004, p. 37-44
  • LOUCKÁ, Hana. Introduction à la linguistique textuelle : la perspective fonctionnelle de l'énoncé et la cohérence textuelle. 1. vydání. Praha: Karolinum, 2005, 131 strana. ISBN 8024609827. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
Výukové metody
Seznámení s teoretickými problémy překladu publicistického, administrativního, technického, literárněvědného nebo uměnovědného textu. Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech.Překlad textů z francouzštiny do češtiny. Společný rozbor konkrétních přeložených textů, definování překladatelských postupů. Revize překladů učitelem.
Metody hodnocení
Závěrečná písemná zkouška - překlad odborného textu daného tematického zaměření s teoretickým komentářem. Podmínkou připuštění ke zkoušce je průběžné vypracovávání zadaných překladů.
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.