REBc29 Překladatelský seminář pro Bc.

Filozofická fakulta
podzim 2021
Rozsah
0/2/0. 0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 14:00–15:40 A24
Předpoklady
REBc06 Novořecká mluvnice IV
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Náplní semináře je seznámení studentů se základní terminologií translatologie a s hlavními teoretickými problémy překladu a dále nácvik překladu textů různého charakteru. Část semináře bude zaměřena na procvičení problematických gramatických jevů prostřednictvím překladu vět. Dále se budou studenti věnovat překladu především kratších publicistických textů na různá aktuální témata (pasivní i aktivní překlad). Slovní zásoba bude průběžně procvičována v doplňujících cvičeních.
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu bude student:
- seznámen se základními teoretickými problémy překladu;
- schopen za pomocí slovníku přeložit texty různého typu z řečtiny do češtiny
- schopen za pomoci slovníku přeložit jednodušší (upravené) publicistické texty z češtiny do řečtiny
- schopen vyhodnotit úroveň vypracovaného překladu.
Osnova
  • Τeorie překladu (druhy překladu, základní terminologie).
  • Transkripce a transliterace.
  • Kalky a frazémy.
  • Překlady vět na procvičení problematických gramatických jevů.
  • Překlady publicistických textů na aktuální témata (umění, studium, literární kritiky a recenze, cestování, ekologie).
  • Překlady odborného textu (technický, právní, ekonomický text).
Literatura
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
Výukové metody
Výuka bude probíhat formou semináře, nezbytná bude i domácí příprava. Jsou využívány a do výukových materiálů vkládány podklady, které vznikly v rámci projektu OPVK Inovace studijních oborů ÚKS FF MU.
Metody hodnocení
Student bude hodnocen na základě účasti (nejméně 70%) a přípravy na seminář. Seminář bude zakončen písemným testem z teorie překladu a nové slovní zásoby.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2024.