UJS301b Teorie a praxe odborného a uměleckého překladu

Filozofická fakulta
podzim 2022
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Krystyna Kuzněcova, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Reutová (pomocník)
Garance
PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 14:00–15:40 VP
Předpoklady
UJA206 Jazyková cvičení IV
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem je uvést studenty do problematiky překladu, seznámit je se základními pojmy a odbornou terminologií. Posluchači se seznamují se základní charakteristikou uměleckého a odborného stylu. Seminář je zaměřen na vybrané problémy překladu umělecké literatury, zejména na ekvivalenci a adekvátnost v překladu, stylovou adekvátnost, bezekvivalentní lexikum. Zvláštní pozornost je věnována mezijazykové homonymii příbuzných jazyků. K překládání uměleckých textů jsou voleny texty současných ukrajinsky píšících autorů, které dosud nebyly do češtiny přeloženy. Odborné překlady jsou vybírány z oblasti filologie, dějin a umění.
Výstupy z učení
Na konci tohoto kurzu bude student schopen: • porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně; • použít informace z nejdůležitějších prací věnovaných problematice uměleckého překladu u nás i v zahraničí; • pochopit a vysvětlit poznatky z fundamentálních prací Jiřího Levého; • použít informace z teorie literatury, komparatistiky a lingvistiky; • analyzovat jednotlivé typy překladů; • osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu; • aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratšího prozaického textu; • přeložit část některého ze zvolených žánrů (povídka, novela, román).
Osnova
  • 1. Umělecký překlad jako historická disciplína
  • 2. Dějiny českého a ukrajinského uměleckého překladu
  • 3. Zásady práce se slovníky, dohledávání reálií, zpracování glosáře
  • 4. Analýza poetiky uměleckého překladu
  • 5. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace
  • 6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu povídky a odborného textu
  • 7. Kritický rozbor přeložených textů
Literatura
  • KOPTILOV, Viktor. Terija i praktyka perekladu : navčal'nyj posibnyk. Kyjiv: Junivers, 2003, 279 s. ISBN 9667305651. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník : výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 8090220894. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
Výukové metody
Přednáška, seminář, domácí úkoly.
Metody hodnocení
Analýza překladu
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2022, podzim 2023, podzim 2024.