PRFJA007 Překlad věcných textů

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc. (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 12:00–13:40 G21, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
Předpoklady
Překlad věcných textů
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 4/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Seminář umožní studentům do hloubky analyzovat a interpretovat současný francouzský text věcného zaměření, např.administrativní, publicistický, reklamní atd. po formální i obsahové stránce, a s využitím znalostí z teorie překladu jej přeložit do českého jazyka při zachování všech jeho kvalit. Nabyté znalosti a dovednosti budou dále použitelné v samostatné překladatelské práci.
Výstupy z učení
Student bude schopen důkladně porozumět cizojazyčnému textu daného zaměření;;
identifikovat jeho klíčová místa;
vytvořit odpovídající překlad;
Osnova
  • Seminář: rozbor textu; výběr ekvivalentů; překlad. Travaux dirigés: analyse du texte; choix des équivalents; traduction.
Literatura
  • KUPKOVÁ, Ivana, Zbyněk FIŠER, Milan SUCHOMEL, Edita GROMOVÁ, Daniela MÜGLOVÁ, Daša MUNKOVÁ, Petra MRAČKOVÁ, Jana KITZLEROVÁ, Radek MALÝ, Radek ČERNOCH a Zdeňka VYCHODILOVÁ. Jiří Levý : zakladatel československé translatologie. Vydání 1. Brno: Masarykova univerzita, 2019, 131 s. ISBN 978-80-210-9348-5. info
  • Dialogue des cultures : interprétation, traduction : actes du Colloque international organisé par l'Institut de traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l'association Gallica et l'Union des interprètes et des traducteurs (JT. Edited by Ivana Čeňková - Miroslava Sládková - Jovanka Šotolová. Praha: Univerzita Karlova, Ústav translatologie, 2006, 210 s. ISBN 8073081474. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • GUIDÈRE, Mathieu. Publicité et traduction. Paris: Harmattan, 2000, 313 s. ISBN 2738488277. info
  • Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
Výukové metody
Seminář: rozbor textu; výběr ekvivalentů; překlad; domácí práce. Travaux dirigés: analyse du texte; choix des équivalents; traduction; devoirs.
Metody hodnocení
Písemná zkouška je praktická - překlad textu za použití nabytých teoretických i praktických znalostí. Hodnocení se řídí tím, zda byly zachovány všechny kvality výchozího textu; pro splnění požadavků jich musí být většina.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRFJA007