PRSJB001 Překladatelský seminář se zaměřením na umělecký překlad

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
0/2/4. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Michal Brabec, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (náhr. zkoušející)
Garance
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
každý sudý pátek 12:00–13:40 D32
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 2/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Jedná se o specializovaný seminář zaměřený na umělecký překlad, který je pojat formou projektové výuky. Konkrétní projekty z oblasti uměleckého překladu se věnují vždy jen jednomu konkrétnímu žánru. Je vyžadována důkladná a pravidelná domácí příprava.
Výstupy z učení
Student je seznámen se základními zásadami překladu uměleckých textů a se specifiky literárního překladu a je schopen aplikovat získané znalosti v praxi.
Osnova
  • 1. Úvod do problematiky uměleckého překladu. Zadání překladu konkrétního uměleckého textu. 2. Literární překlad a jeho specifika. 3. Překladatelské strategie. Analýza ukázkově zpracovaných překladů. 4. Workshop I. - Analýza vybraných španělských textů. 5. Workshop II. Překladatelské strategie. 6. Workshop III- překladatelské problémy a jejich řešení. 7. Workshop IV. - specifika literárních žánrů z hlediska překladu. 8. Studentské prezentace rozpracovaných překladů I. 9. Studentské prezentace rozpracovaných překladů II. 10. Workshop V. - vybrané příklady nejproblematičtějších situací u konkrétních textů a jejich řešení. 11. Workshop V. - formální stránka překladu. Finální korektury a redakce. 12. Studentské prezentace finální verze překladů. Diskuze.
Literatura
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000, 275 s. ISBN 8023736205. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
Výukové metody
1. Prezenční výuka. 2. Workshopy. 3. Individuální a skupinové konzultace. 4. E-learning.
Metody hodnocení
1) Včasné odevzdávání úkolů. 2) Prezentace rozpracovaných částí projektu. 3) Prezentace závěrečného projektu.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2022, podzim 2023.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRSJB001