KREJČÍ, Pavel. Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji. In Srbistika danas. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Lokalni i regionalni toponimi u srpskoj, bugarskoj i češkoj frazeologiji
Název česky Lokální a regionální toponyma v srbské, bulharské a české frazeologii
Název anglicky Local and Regional Toponyms in Serbian, Bulgarian and Czech Phraseology
Autoři KREJČÍ, Pavel.
Vydání Srbistika danas, 2017.
Další údaje
Originální jazyk srbština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Bosna a Hercegovina
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazémy s toponymickým komponentem
Klíčová slova anglicky Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; phrasemes with toponymic component
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D., učo 23013. Změněno: 30. 12. 2017 16:10.
Anotace
Komparativna metoda omogućuje nam dolazak do interesantnih zaključaka. U navedenim primjerima može se vidjeti da često postoji neki univerzalni model frazeološkog izraza koji se koristi u više nacionalnih zajednica i koji se razlikuje isključivo u toponimskoj komponenti (srp. mirna X/top/, srp./bug. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), s druge strane možemo da otkrijemo model koji je vezan samo za određenu nacionalnu zajednicu, za njen jezik, a koji nema analogije u drugom, mada susjednom jeziku (bug. X/antrop/ ot Y/top/ u smislu „ne znam ko“). Toponimska komponenta (ili to što ona predstavlja) može biti u direktnoj motivacijskoj vezi sa značenjem frazema (Kosovo, Chlumec), gdje bez određenog kulturno-istorijskog obrazovanja ili znanja nije moguće neke frazeme pravilno tumačiti. I na kraju, toponimska komponenta može i da nema nikakve veze sa značenjem frazema u kojem se nalazi – to je bio primjer češke sintagme "vrabci z Čech" i bugarske sintagme "kum Dušan ot Niš".
Anotace česky
Komparativní metoda nám umožňuje učinit pozoruhodné závěry. V uvedených příkladech je patrné, že často existuje nějaký univerzální model frazeologického výrazu, který se používá v několika národních společenstvích a jenž vykazuje rozdíly výhradně v toponymickém komponentu (srb. mirna X/top/, srb./bulh. proći kao X/antrop/ na Y/top/...), na druhé straně můžeme odhalit model, který je spojen pouze s určitým národním společenstvím, s jeho jazykem, a pro který neexistuje analogie v jiném, třebaže sousedním jazyce (bulh. X/antrop/ ot Y/top/ ve smyslu „nevím kdo“). Toponymický komponent (nebo to, co představuje) může být v přímé motivační souvislosti s významem frazému (Kosovo, Chlumec), kdy bez určitého kulturně-historického vzdělání nebo vědomostí nelze některé frazémy správně interpretovat (dekódovat). Existují ovšem i případy, kdy toponymický komponent nemusí mít žádnou spojitost s významem frazému, jehož je součástí – příkladem toho byla česká kolokace "vrabci z Čech" nebo bulharská "kum Dušan ot Niš".
Anotace anglicky
The comparative method allows us to make remarkable conclusions. In the examples, it is obvious that there is often an universal model of phraseology used in several national societies and which shows differences exclusively in the toponymic component (Serb. "mirna X/top/", Serb./Bulg. "proći kao X/anthrop/ na Y/top/"…), on the other hand, we can reveal a model that is associated only with a certain national community, with its language, and for which there is no analogy in another, although neighboring language (Bulg. "X/anthrop/ ot Y/top/" in the sense of "I do not know who"). The toponymic component (or what it represents) can be in a direct motivational connection with the meaning of the phrasem (Kosovo, Chlumec), where without some cultural-historical education or knowledge, some phrasemes can not be correctly interpreted (decoded). There are, however, cases where the toponymic component may have no connection with the meaning of the phrasem in which it is a part – an example of this is the Czech collocation "vrabci z Čech" or the Bulgarian "kum Dušan ot Niš".
Návaznosti
MUNI/A/0900/2016, interní kód MUNázev: Vnější a vnitřní vazby, souvislosti a kontexty ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách
Investor: Masarykova univerzita, Vnější a vnitřní vazby, souvislosti a kontexty ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 21. 9. 2024 11:57