KRAJNÍK, Filip. Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages. Czech and Slovak linguistic review. Olomouc: Palacký University Olomouc, 2017, roč. 2017, 1-2, s. 142-156. ISSN 1805-1502.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages
Název česky Překládat překladatele : O převodu Chaucerova Ptačího sněmu do moderních jazyků
Autoři KRAJNÍK, Filip (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Czech and Slovak linguistic review, Olomouc, Palacký University Olomouc, 2017, 1805-1502.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Celé číslo časopisu ke stažení
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00112400
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky literary translation; translation of poetry; medieval poetry; Geoffrey Chaucer; Parliament of Fowls
Klíčová slova anglicky literární překlad; překlad poezie; středověká poezie; Geoffrey Chaucer; Ptačí sněm
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Změněno: 3. 4. 2020 11:39.
Anotace
This study considers one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls(c. 1382), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper indicates that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her own preferences, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences.
Návaznosti
MUNI/A/1396/2018, interní kód MUNázev: Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments (Akronym: RCE)
Investor: Masarykova univerzita, Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 18. 7. 2024 02:27