KREJČOVÁ, Elena. Specifika specializovaného překladu. 2022. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Specifika specializovaného překladu |
Název česky | Specifika specializovaného překladu |
Název anglicky | Specifics of specialised translation |
Autoři | KREJČOVÁ, Elena. |
Vydání | 2022. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | čeština |
Typ výsledku | Vyžádané přednášky |
Obor | 60202 Specific languages |
Stát vydavatele | Česká republika |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | specializovaný překlad; slovanské jazyky |
Klíčová slova anglicky | specialised translation; Slavic languages |
Štítky | Slavic languages, specialized translation |
Změnil | Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 5. 2. 2023 19:51. |
Anotace |
---|
Přednáška představuje specifika specializovaného překladu ve srovnání s překladem uměleckých textů. Byly představeny i klíčové kompetence překladatele specializovaných textů. |
Anotace anglicky |
---|
The lecture introduces the specifics of specialized translation in comparison with the translation of artistic texts. The key competences of a translator of specialised texts were also presented. |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1337/2021, interní kód MU | Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK) |
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru |
VytisknoutZobrazeno: 13. 9. 2024 06:30