D 2006

Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.

WAGNER, Roland

Základní údaje

Originální název

Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.

Název česky

Jak se překládá jedno české zájmeno do němčiny? Připomínky ke sondě Hany Pelouškové do česko-německého paralelního korpusu.

Název anglicky

How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Peloušková s probe into the Czech German Parallel Corpus.

Autoři

WAGNER, Roland (276 Německo, garant)

Vydání

Brno, Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8, od s. 131-137, 7 s. 2006

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14410/06:00031846

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

80-210-4214-1

Klíčová slova anglicky

reflexive pronoun; parallel corpus; language comparison

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 6. 2009 14:32, Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D.

Anotace

V originále

In dem Beitrag werden die Ergebnisse einer Korpusstudie zum tschechisch-deutschem Sprachvergleich (zur Übersetzung des tschechischen reflexiven Klitikons im Dativ ins Deutsche) kommentiert. Es wird die Notwendigkeit betont, Sprachvergleiche immer nur auf einer sprachlichen Ebene durchzuführen und gezeigt, dass bei Ausschaltung von lexikalischen und stilistischen Faktoren die Frequenz des deutschen Äquivalents von si in übersetzten Texten deutlich steigt.

Česky

V příspěvku jsou okomentovány výsledky jedné studie přirovnávající češtinu k němčině ohledně využití dativního reflexiva. Zdůrazňuje se nutnost, že se dva jazyky srovnávají vždycky jen na jedné jazykové rovině. Dále se demonstruje, že frekvence dativního reflexiva v německých překladových textech výrazně stoupá, když se minimalizuje vliv lexikálních a stylistických faktorů.