D 2006

Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.

WAGNER, Roland

Basic information

Original name

Wie übersetzt man ein tschechisches Pronomen ins Deutsche? Anmerkungen zu Hana Pelouškovás Stichprobe im tschechisch-deutschen Parallelkorpus.

Name in Czech

Jak se překládá jedno české zájmeno do němčiny? Připomínky ke sondě Hany Pelouškové do česko-německého paralelního korpusu.

Name (in English)

How to Translate a Czech pronoun into German? Comments on Hana Peloušková s probe into the Czech German Parallel Corpus.

Authors

WAGNER, Roland (276 Germany, guarantor)

Edition

Brno, Brünner Hefte zur Didaktik, Sprach- und Literaturwissenschaft. Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, svazek 199, řada cizích jazyků č. 8, p. 131-137, 7 pp. 2006

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

German

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14410/06:00031846

Organization unit

Faculty of Education

ISBN

80-210-4214-1

Keywords in English

reflexive pronoun; parallel corpus; language comparison

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 5/6/2009 14:32, Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D.

Abstract

V originále

In dem Beitrag werden die Ergebnisse einer Korpusstudie zum tschechisch-deutschem Sprachvergleich (zur Übersetzung des tschechischen reflexiven Klitikons im Dativ ins Deutsche) kommentiert. Es wird die Notwendigkeit betont, Sprachvergleiche immer nur auf einer sprachlichen Ebene durchzuführen und gezeigt, dass bei Ausschaltung von lexikalischen und stilistischen Faktoren die Frequenz des deutschen Äquivalents von si in übersetzten Texten deutlich steigt.

In Czech

V příspěvku jsou okomentovány výsledky jedné studie přirovnávající češtinu k němčině ohledně využití dativního reflexiva. Zdůrazňuje se nutnost, že se dva jazyky srovnávají vždycky jen na jedné jazykové rovině. Dále se demonstruje, že frekvence dativního reflexiva v německých překladových textech výrazně stoupá, když se minimalizuje vliv lexikálních a stylistických faktorů.