D 2007

Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.

FIŠER, Zbyněk a Raija HAUCK

Základní údaje

Originální název

Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.

Název česky

Dětská literatura jako překladatelský úkol - Punč přání/Wunschpunsch.

Název anglicky

Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch.

Autoři

FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant) a Raija HAUCK (276 Německo)

Vydání

1. vyd. Greifswald, Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Hrsg. Walter, Harry. od s. 137-143, 7 s. 2007

Nakladatel

Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, Institut für Slawistik

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/07:00032227

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

3-86006-287-5

Klíčová slova česky

Překládání literatury pro děti; německá literatura; česká literatura.

Klíčová slova anglicky

Translation of Child Literature; German Literature; Czech Literature

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 12. 4. 2010 00:38, doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.

Anotace

V originále

Die Fallstudie der komumunikativ-funktionalen Angemessenheit der Übersetzung von Kinderliteratur unter der Rücksicht an das sog. Kinderaspekt; demonstriert am Beispiel von Michael Ende und einer tschechischen Übersetzung.

Česky

Případová studie komunikačně funkční přiměřenosti překladu dětské literatury při respektování tzv. dětského aspektu; kreativita překladu je demostrována na německých textech Michaela Endeho a jejich českém překladu.