KAMENICKÁ, Renata. The as-if game and literary translation. In PYM, Anthony a Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. s. 121-131. Translation Research Projects. ISBN 978-84-613-1619-9. 2009.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The as-if game and literary translation
Název česky Hra na jako a literární překlad
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Tarragona, Translation Research Projects 2, od s. 121-131, 11 s. Translation Research Projects, 2009.
Nakladatel Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/09:00035464
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-84-613-1619-9
Klíčová slova česky styl překladatele; literární překlad; automatická a poloautomatická analýza paralelních korpusů; explicitace; implicitace; "as-if shifts"
Klíčová slova anglicky translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis of parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
Štítky as-if shifts, explicitation, implicitation, Literary Translation, translator style
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:32.
Anotace
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
Anotace česky
Studie navazuje na výsledky autorčina dizertačního projektu Explicitace a styl překladatele. Přináší podrobnější analýzu, která poukazuje na zásadní souvislost mezi manuální analýzou překladových korpusů a jejich automatickou a poloautomatickou analýzou potenciálně využitelnou při odkrývání individuálního stylu překladatele v literárním překladu. Zkoumaným jevem jsou posuny v překladu postihující míru prezentace fikčních faktů coby subjektivně vnímaných fikčními postavami nebo vypravěčem mezi póly představovanými zdáním a skutečností, což je otázka zásadní při konstrukci fikčních světů, ať už v původních či přeložených textech.
VytisknoutZobrazeno: 19. 4. 2024 23:35