2009
The as-if game and literary translation
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
The as-if game and literary translation
Název česky
Hra na jako a literární překlad
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Tarragona, Translation Research Projects 2, od s. 121-131, 11 s. Translation Research Projects, 2009
Nakladatel
Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Španělsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/09:00035464
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-84-613-1619-9
Klíčová slova česky
styl překladatele; literární překlad; automatická a poloautomatická analýza paralelních korpusů; explicitace; implicitace; "as-if shifts"
Klíčová slova anglicky
translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis of parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:32, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.
Česky
Studie navazuje na výsledky autorčina dizertačního projektu Explicitace a styl překladatele. Přináší podrobnější analýzu, která poukazuje na zásadní souvislost mezi manuální analýzou překladových korpusů a jejich automatickou a poloautomatickou analýzou potenciálně využitelnou při odkrývání individuálního stylu překladatele v literárním překladu. Zkoumaným jevem jsou posuny v překladu postihující míru prezentace fikčních faktů coby subjektivně vnímaných fikčními postavami nebo vypravěčem mezi póly představovanými zdáním a skutečností, což je otázka zásadní při konstrukci fikčních světů, ať už v původních či přeložených textech.